Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke)
Солдат
Коль я умру, знай вот что обо мне: Есть тихий уголок в чужой земле, Который будет Англией всегда… В земле богатой – побогаче прах, Частица Англии, воспитанная ею, В ее цветах любви, в ее аллеях… Частица Англии из воздуха и света Омыта реками и звездами согрета. Знай, это сердце не подпустит зло. Пульс в вечном разуме на тот конец приносит Все то, что Родина зовет вином и хлебом: Цвета и звуки, счастье и тепло, Приносит мир сквозь времени окно В сердца, что бьются под английским небом! Перевод А. Рытова Когда умру, то думай обо мне: Есть некий уголок в чужих краях, Что стал навеки Англией. Зане В богатых землях и богаче прах. Он был когда-то в Англии рожден — Любить дороги, странствия, цветы; Омыт рекой и солнцем освещен, Согрет английским воздухом мечты. Знай: это сердце не приемлет зла И, с вечным разумом колеблясь в лад, Лелеет дар Отчизны неделимый — Мгновения любви, добра, тепла, Что свято мирные сердца хранят Под небесами Англии любимой. Перевод Евгения Лукина
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
6538