Томас Кэмпион (Thomas Campion)
* * *
Как тень за солнцем, за прекрасной следуй;
Пускай ты тьмой одет,
Она же — чистый свет,
Как тень за солнцем, за прекрасной следуй!
Следуй за той, что в скорбь тебя ввергает;
Отбрасывая в прах,
Сияет в небесах —
И целый мир собою оживляет.
Следуй за той, чья красота сурова;
Она тебя сожгла
До черноты, дотла, —
Но в добрый час твой мрак рассеет снова.
Следуй за ней, покуда полдень длится;
Ведь, что там ни пророчь,
Настанет скоро ночь,
В которой свет ее лучей затмится.
Следуй за ней, не мысля об измене;
Так, видно, суждено
Померкнуть заодно
И солнцу яркому, и жалкой тени.
Перевод Григория Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Follow thy fair sun, unhappy shadow; Though thou be black as night, And she made all of light, Yet follow thy fair sun, unhappy shadow. Follow her, whose light thy light depriveth; Though here thou liv'st disgrac'd, And she in heaven is plac'd, Yet follow her whose light the world reviveth. Follow those pure beams, whose beauty burneth; That so have scorched thee, As thou still black must be, Till her kind beams thy black to brightness turneth. Follow her, while yet her glory shineth; There comes a luckless night That will dim all her light; And this the black unhappy shade divineth. Follow still, since so thy fates ordained; The sun must have his shade, Till both at once do fade, The sun still proud, the shadow still disdained.
1359