Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Все море сплошь усеяли суда, - Их, как по небу звезды, разметало: Одних на рейде волнами качало, Других несло неведомо куда. И Шхуну заприметил я тогда: Чуть вздрагивая под толчками шквала, Она из бухты весело бежала, Своей оснасткой пышною горда. Что мне она! Но, глаз не отрывая, Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской; Ей не страшна погода штилевая: Ее приход встряхнет любой покой... Она прошла вдоль мыса, покидая Залив, - и вышла на простор морской. Перевод Г. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
WITH Ships the sea was sprinkled far and nigh, Like stars in heaven, and joyously it showed; Some lying fast at anchor in the road, Some veering up and down, one knew not why. A goodly Vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad; And lustily along the bay she strode, Her tackling rich, and of apparel high. This Ship was nought to me, nor I to her, Yet I pursued her with a Lover's look; 10 This Ship to all the rest did I prefer: When will she turn, and whither? She will brook No tarrying; where She comes the winds must stir: On went She, and due north her journey took.
2057
