Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)
* * *
Живёт на свете Римский Папа. Он достаёт вино из шкапа, И пьёт владыка Ватикана, Весь день не видя дно стакана. Стою и думаю у шкапа: Как жаль, что я не Римский Папа! А у Турецкого Султана В его гареме постоянно Живут пленительные жёны; Не счесть их даже приближённо. Мне жён из Лондона не видно, И всё ж Султану мне завидно! При всём при том, при всём при этом, Для Папы дамы – под запретом. Несладко также быть Султаном: Вино запрещено Кораном. И я одним сознаньем греем: Я был – и буду – Теккереем! © Перевод Евг. Фельдмана 23.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана
Повелители правоверных
Жизнь папы римского светла
И неизменно весела:
Он в Ватикане без забот
Отборнейшие вина пьет.
Какая, право, благодать,
Всесильным римским папой стать!
Султан турецкий Саладин
Над женским полом господин:
В его гареме сотня жен,
И тем весьма доволен он.
Хочу - мой грех прошу простить -
Султаном Саладином быть.
Но папа римский - вот бедняк!
Никак вступить не может в брак.
Султану же запрещено
Пить виноградное вино.
Я пью вино, женой любим
И зависти не знаю к ним.
Перевод Владимира Рогова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Commanders of the Faithful
The Pope he is a happy man, His Palace is the Vatican, And there he sits and drains his can: The Pope he is a happy man. I often say when I’m at home, I’d like to be the Pope of Rome. And then there’s Sultan Saladin, That Turkish Soldan full of sin; He has a hundred wives at least, By which his pleasure is increased: I’ve often wished, I hope no sin, That I were Sultan Saladin. But no, the Pope no wife may choose, And so I would not wear his shoes; No wine may drink the proud Paynim, And so I’d rather not be him: My wife, my wine, I love, I hope, And would be neither Turk nor Pope.
1668