Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)
* * *
Убаюкай, родная, больную меня,
Как баюкала, в люльке качая!
Мне изнывшее сердце, родная,
Убаюкай, крестом осеня!
Головой утомленной склонилась бы я:
Засыпает цветок ночью темной;
Отдыхает и странник бездомный…
Убаюкай, родная, меня!
Непогодой запугана птичка твоя…
Тяжела ты мне, жизнь молодая!
И зачем я любила, родная?..
Ах, баюкай! баюкай меня!
Перевод М.Л. Михайлова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Mother! oh, sing me to rest As in my bright days departed: Sing to thy child, the sick-hearted, Songs for a spirit oppress'd ... Lay this tired head on thy breast ! Flowers from the night-dew are closing. Pilgrims and mourners reposing Mother, oh ! sing me to rest! Take back thy bird to its net ! Weary is young life when blighted, Heavy this love unrequited! Mother, oh ! sing me to rest!
1714