К Селии
Резвее прочих мог, злодей,
По жизни я летать,
Но ты дала душе моей
Покой и благодать.
Ты – основанье бытия,
Душа его и свет.
К тебе одной привязан я,
Тебе замены нет.
Ты каждый миг меня берёшь,
Берёшь и в плен, и в рай,
Ты всё, чем женский пол хорош,
Имеешь через край.
И всё не рвётся счастья нить,
Не тянет к новизне,
И, значит, верность сохранить
Совсем нетрудно мне!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Celia
NOT, Celia, that I juster am Or better than the rest! For I would change each hour, like them, Were not my heart at rest. But I am tied to very thee By every thought I have; Thy face I only care to see, Thy heart I only crave. All that in woman is adored In thy dear self I find-- For the whole sex can but afford The handsome and the kind. Why then should I seek further store, And still make love anew? When change itself can give no more, 'Tis easy to be true!
1781