О, бездна чудес! На рассвете свой чёлн
Я в море пустил: улыбалась погода;
В тиши не смущало ничто его хода; —
И вот — уж во мгле, средь бушующих волн
Ни взад, ни вперёд не могу его двинуть…
Уже ль и чёлн жизни мне тут опрокинуть?
Блажен, чью ладью неземная чета
Ведёт по волнам посреди бушеванья:
То сёстры родные; их в мире названья —
Одной — добродетель, другой — красота.
Та нектара чашей пловца успокоит,
А эта утешит, чуть лик свой откроет.
Хоть счастлив и тот, чьей душой принята
Одна добродетель, за тем, что пред храмом
Величья и почестей римским бальзамом
Крепить его дух, — но когда красота
Его уж не тешит и глаз поворотом —
В храм входит облитый он кровью и потом.
Вполне ль красота вся открылась кому
И вдруг улетела потом с полдороги,
Оставив его без надежды, в тревоге —
Ах, после свет целый противен ему;
Ему всё равно уж — во мраке он, в свете ль;
Его не скрепит и сама добродетель.
Взамен красоты созерцанья тогда
Он должен лишь с бурями биться, усталый,
Не ручки сжимать, но — хвататься за скалы;
Встречаться не с сердцем, но — с глыбами льда,
И долго, во тьме утопая, томиться,
Не в силах и отдыха смерти добиться.
Боренье так тяжко!.. И разом бы я
Мог кончить!.. Потом уж и спи под волною.
Но всё ль тут погибнет, исчезнет со мною?
Быть может, кто раз в океан бытия
Уж кинут, тот в нём заключён непреложно:
Ни вылететь вон, ни пропасть невозможно.
«Живущее всё умирает», — кричат.
Что ж крик этот веры моей не остудит,
Что духа светило гореть также будет,
Что вечные силы светило то мчат
В пространствах эфирных, где всё бесконечно,
И где то светило вращается вечно?
Кто с берега крикнул? — Друзья мои! Вас
Узнал я; то — вы! О, собратья! Доныне
Стоите прибрежных вы скал на твердыне
И смо́трите вы с напряжением глаз
С волнами моё замечая боренье…
И глаз ваш… друзья, не страшит утомленье.
На гибель отчаянно кинься вдруг я —
«Вот, — скажут, — безумец!» и «вот — благодарность!»
Вам тучи, что кроют мне всю лучезарность
Небесную, менее страшны, друзья; —
Вам вихри чуть слышны, что рвут мне канаты;
Гром бьёт здесь, а к вам лишь доходят раскаты.
И вместе со мною вы будьте в огне
Всех молний: прочувствован иначе будет
Огонь этот вами. Пусть Бог меня судит!
Судья должен быть не со мной, но во мне.
Пути наши розны: пойдёте вы к дому,
Я ж дальше — навстречу и ветру, и грому.
пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Конец стиха – стихи Мицкевича. Стихи Мицкевича как сообщение или пост. Adam Mickiewicz. Mizkewitsch. Mitskevich. Mitskevitch.
Мицкевич поэт романтической школы, писавший по-польски. Известный русофоб хоть и подданный России. Стихи Мицкевича в переводе, а также оригинале.
Нерусские авторы. Русофобия. Авторы русофобы. Читайте. Все стихи Адама Мицкевича на русском. Wiersze Adama Mickiewicza
Опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.
Стихотворное чудовище – многоязычный, открытый и свободный сайт о поэзии и многоязычное поэтическое сообщество.
Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках как на английском, так и на других, а также публиковать свои стихи. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
На страницу Адама Мицкевича на русском.
Индекс опубликованных стихов Мицкевича.
На страницу всей поэзии и всех стихов
На страницу Нерусские поэты. .