Рубрики

Я пережил свои желанья, Александр Пушкин

Я пережил свои желанья
1

Я пережил свои желанья

Александр Пушкин — Я пережил свои желанья

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821

 

In English, translated by Fledermaus,  © 2021

I have outlived my own desires
I now detest my own dreams
My suffering never expires
It is no longer what it seems

Under the storm of the most brutal fate
My flowering wreath wilted away
I languish in a disheartened state
And only for the end, I pray

So is benumbed with tardy cold
As wintry blizzard howls in grief
Stuck on a twig, naked and old
Is shaking last remaining leaf

 

Auf Deutsch von Eric Boerner

Ich uberlebte meine Wunsche,
Mag meine Traume langst nicht mehr;
Fur mich blieb nur das Leiden ubrig,
Die Frucht des Herzens, hohl und leer.

Im Sturmwind grausigen Geschicks
Ist meines Lorbeers Grun verwelkt –
Ich lebe einsam, ohne Gluck,
Und warte: Ende, kommst du schnell?

So hort, besiegt von spater Kalte,
Wie sturmisch klingt des Winters Pfiff,
Und zittert an dem Zweig verzweifelt
Das letzte Blatt, das ubrig ist!

 

In English, translated by John Pollen ( (1855-1923)

I’ve overlived aspirings,
My fancies I disdain;
The fruit of hollow-heartedness,
Sufferings alone remain.

‘Neath cruel storms of Fate
With my crown of bay,
A sad and lonely life I lead,
Waiting my latest day.

Thus, struck by latter cold
While howls the wintry wind,
Trembles upon the naked bough
The last leaf left behind.

 

 

In English, translated by Ivan Panin, 1888

ELEGY. IV. 85.

My wishes I have survived,
My ambition I have outgrown!
Left only is my smart,
The fruit of emptiness of heart.

Under the storm of cruel Fate
Faded has my blooming crown!
Sad I live and lonely,
And wait: Is nigh my end?

Thus touched by the belated frost,
When storm’s wintry whistle is heard,
On the branch bare and lone
Trembles the belated leaf.

1821.

[yasr_overall_rating size=»large»]

[yasr_visitor_votes size=»large»]

(Советский «анализ»)

Анализ стихотворения «Я пережил свои желанья» Пушкина

В стихотворении «Я пережил свои желанья» Александра Сергеевича Пушкина образ лирического героя решен в романтическом духе.

Стихотворение написано в 1821 году. Его автору в этот момент исполнилось 22 года, он отправлен в ссылку на юг. Это печальное обстоятельство подарило ему возможность большого путешествия, знакомства с Крымом. Впрочем, он разлучен с привычным кругом общения, образом жизни, не может сочинять свободно, без оглядки на цензуру. По жанру – элегия, по размеру – ямб с перекрестной рифмовкой, 3 строфы. Есть и открытые, и закрытые рифмы. Лирический герой – сам подавленный автор. Интонация жалобная. Лексика самая возвышенная. Он словно никнет под ударами безжалостной судьбы. Итак, лирический герой явственно обозначает себя уже с первой строки: я пережил, я разлюбил. Будущность, которая представлялась ему в мечтах, больше не заботит героя. Он уверен, что впереди только страдания. Источником их служит образовавшаяся «сердечная пустота». Знавшие поэта в тот период жизни в мемуарах отмечали перемену его настроений, внезапные переходы от мрачности к безудержному веселью. Чувствовалось также, что поэт не особенно дорожит своей жизнью и с пессимизмом смотрит в будущее. Впрочем, известен и довольно обширный перечень любовных увлечений А. Пушкина того времени. Однако, действительно, большинство из них были кратковременными. Метафора «бури судьбы» с тех пор порядком поизносилась, стала «общим местом» в поэтическом лексиконе. «Увял венец»: словно осень, даже зима, вдруг коснулась своей рукой цветущего венца герой. Здесь подразумевается и его жажда жизни, впечатлений, полет вдохновения, страстные увлечения. Все покрылось инеем и гнилью. «Живу печальный, одинокой»: поэту казалось, что он едва ли сможет вернуться к полноценной творческой работе. Сама его дальнейшая участь казалась ему туманной: будет ли он служить? Как отреагирует семья на его злоключения? «Придет ли мой конец» с ожесточением спрашивает герой. В заключительных строках – развернутое сравнение человека с листом на ветке. Последний оставшийся лист все еще сопротивляется ветру и холоду, однако время его ушло, а гибель неизбежна. Один риторический вопрос, одно восклицание. Эпитеты: запоздалый, зимний, обнаженной, жестокой. Инверсия: трепещет лист.

Стихи А. Пушкина «Я пережил свои желанья» были положены на музыку композитором М. Шишкиным.

 

Конец стихотворения Александра Пушкина— опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на  виртуальной доске или стене объявлений.

Страница Александра Сергеевича Пушкина

Биография Александра Сергеевича Пушкина

Все стихи Пушкина

 

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры — торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Журнал о политике, экономике, русском языке

Вернуться на главную

Поэтическая библиотека, библиотека поэзии, стихи на русском языке

  1. Venus en su toilette — 1550 par un peintre inconnu de l’école de Fontainebleau, Oil on Canvas by Master of the Fontainebleau School on display at the Louvre, Венера в своей уборной, масло холст, неизвестный художник школы Фонтенбло, около 1550 []