English Poetry. John Heywood. Of Peter. Джон Хейвуд. Питер
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Peter Peter the proud, and Peter the poor, in which, Poor Peter oft as proud as Peter the rich. Перевод на русский язык Питер Этот Питер – гордый Питер, Питер в бедности проклятой. Этот Питер, бедный Питер, Горд не меньше, чем богатый! […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man of Law and His Clients. Джон Хейвуд. Об адвокате и его клиентах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man of Law and His Clients Twenty clients to one man of law For counsel, in twenty matters, did draw. Each one praying at one instant to speed, As all at once would have speed to proceed. “Friends all,” (quoth the learned […]
English Poetry. John Heywood. Of One Saying of a Hat. Джон Хейвуд. О шляпе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One Saying of a Hat “Said he that hat on his head?” “Nay! chance so led That by that time the hat came, he had no head.” Перевод на русский язык О шляпе – Он шляпой голову покрыл? Он вам об этом говорил? […]
English Poetry. John Heywood. Of One Fearing the Sweat. Джон Хейвуд. О человеке, который боится вспотеть
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One Fearing the Sweat Sweating sickness so fearest thou beyond the mark, That winter or summer thou never sweatest at wark. Перевод на русский язык О человеке, который боится вспотеть С великим страхом, милый мой, Ты думаешь о поте. Тебя ни […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man and a Clock. Джон Хейвуд. О человеке и часах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man and a Clock Men take man of earthly things most excellent, But in one thing thou seemest under that extent: A clock after noon thee I avow – A clock can go alone then; so canst not thou. Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Buying a Mortar. Джон Хейвуд. О цене на известь
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Buying a Mortar “That spice mortar to sell it be you willing?” “Yea, mistress?” “What’s the price?” “Ten shilling.” “Ten shilling? Friend! I am hither enticed To buy a spice mortar, not a mortar spiced.” Перевод на русский язык О цене на […]
English Poetry. John Heywood. Of Waiting. Джон Хейвуд. О флюгере
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Waiting I would see a man wait to his master’s mind As the weathercock waiteth on the wind; Blow it here or there, blow it low or high, The weathercock’s beak is still in the wind’s eye. Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Red Testons. Джон Хейвуд. О фальшивой монете
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Testons These testons look red: how like you the same? ’Tis a token of grace: they blush for shame. Перевод на русский язык О фальшивой монете Серебряный шиллинг сомнительной пробы Краснел не от меди, краснел – от стыдобы! © Перевод Евг. […]
English Poetry. Joseph Addison. The Campaign, A Poem, To His Grace The Duke Of Marlborough. Джозеф Аддисон.
Joseph Addison (Джозеф Аддисон) The Campaign, A Poem, To His Grace The Duke Of Marlborough While crowds of princes your deserts proclaim, Proud in their number to enrol your name; While emperors to you commit their cause, And Anna’s praises crown the vast applause; Accept, great leader, what […]
English Poetry. Thomas Hardy. Every Artemisia. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Every Artemisia ‘Your eye-light wanes with an ail of care, Frets freeze gray your face and hair.’ ‘I was the woman who met him, Then cool and keen, Whiling away Time, with its restless scene on scene Every day.’ ‘Your features […]
English Poetry. Thomas Hardy. Sine Prole. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Sine Prole (Mediaeval Latin Sequence-Metre) Forth from ages thick in mystery, Through the morn and noon of history, To the moment where I stand Has my line wound: I the last one – Outcome of each spectral past one Of that file, […]
English Poetry. Thomas Hardy. When Dead. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) When Dead To ––– It will be much better when I am under the bough; I shall be more myself, Dear, then, Than I am now. No sign of querulousness To wear you out Shall I show there: strivings and stress […]
English Poetry. James Whitcomb Riley. Extremes. Джеймс Уиткомб Райли. Две крайности
James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли) Extremes A little boy once played so loud That the Thunder, up in a thunder-cloud, Said, “Since I can’t be heard, why, then I’ll never, never thunder again!” And a little girl once kept so still That she heard a fly […]
English Poetry. James Whitcomb Riley. A Life Lesson. Джеймс Уиткомб Райли. Уроки жизни
James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли) A Life Lesson THERE, little girl—don’t cry! They have broken your doll, I know; And your tea-set blue, And your play-house, too, Are things of the long ago: But childish troubles will soon pass by;— There, little girl—don’t cry! There, little […]
English Poetry. John Heywood. Of Reeds and Oaks. Джон Хейвуд. О траве и дубовой роще
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Reeds and Oaks “Will you reeds at the wind’s will still make low becks? Will you oaks stand still stiff while wind break your necks? Will you reeds, like apes, still tuck and bow each joint? Will you oaks, like asses, still stand […]
English Poetry. John Heywood. Of Looking Out. Джон Хейвуд. О торчании и молчании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking Out Stand in and look out: hang out and look not out – Newgate and Tyburn do bring both these about. Перевод на русский язык О торчании и молчании Торчать на воле, точно изваянье, Молчать на воле, – право же, не скверно, […]
English Poetry. John Heywood. Of Least and Most Mastery. Джон Хейвуд. О том, что легче всего и труднее всего на свете
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Least and Most Mastery “What is the least mastery thou canst devise?” “Least mastery is a fool to ween himself wise.” “What is the most mastery that thy wit spies?” “The most mastery is, to make a fool wise.” Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Patience. Джон Хейвуд. О терпении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Patience Be patient in trouble – how can that be Since out of trouble nothing pleaseth thee? Перевод на русский язык О терпении «Терпи нужду, сиди, не ёрзай», – Твердишь ты всюду и везде, Меж тем как сам походкой борзой Спешишь, нахмурясь, по […]
English Poetry. John Heywood. Of Holding an Inn. Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Holding an Inn Being holden in Newgate, thou canst not be An innholder, for thine inn holdeth thee. Перевод на русский язык О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму Ты содержал гостиницу. Теперь С тюремным познакомился режимом. Ты перешёл, едва закрылась дверь, От […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. We Meet Not As We Parted. Перси Биши Шелли. Повстречались не так, как прощались
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) * * * I. We meet not as we parted, We feel more than all may see; My bosom is heavy-hearted, And thine full of doubt for me:– One moment has bound the free. II. That moment is gone […]
English Poetry. John Heywood. Of Dogs and Thieves. Джон Хейвуд. О собаках и ворах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dogs and Thieves To keep thieves by night out of my house, I keep dogs to aid me in my yard, Whose barking at stir of every mouse, By lack of sleep killeth me in regard – Thieves or […]
English Poetry. John Heywood. Of Treading a Shoe Awry. Джон Хейвуд. О сношенных ботинках
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Treading a Shoe Awry My wife doth ever tread her shoe awry. Inward, or outward? nay, all outwardly: She treadeth so outward, that if she outwin, She will by her will never tread foot within. Перевод на русский язык О сношенных ботинках Жена […]
English Poetry. John Heywood. Of Fortune. Джон Хейвуд. О смирении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Fortune Take thy fortune as it falleth, some adviseth: But I would fain take fortune as it riseth. Перевод на русский язык О смирении – С судьбиною смиритесь при паденье. – Смирюсь, мой друг, смирюсь… при восхожденье! © Перевод Евг. Фельдмана […]
English Poetry. John Heywood. Of Weakness and Strength. Джон Хейвуд. О слабости и силе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Weakness and Strength Weakness and strength, here showest thou both in preef: Thou art a weak man and yet a strong thief. Перевод на русский язык О слабости и силе И слабость в нём, и сила в нём сожительствуют с давних пор: […]
English Poetry. John Heywood. A Praise of One. Джон Хейвуд. О самостоятельности
John Heywood (Джон Хейвуд) A Praise of One See how some above some other praises win – I praise thee for one thing above all thy kin. They, without teaching could never practice ought; Thou canst play the knave, and never was taught. Перевод на русский язык О […]
English Poetry. John Heywood. Of Cole-Prophet. Джон Хейвуд. О пророках-мошенниках
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Cole-Prophet Thy prophecy poisonly to the prick goeth: Cole-prophet and cole-poison thou art both. Перевод на русский язык О пророках-мошенниках Когда туманные пророки Дают обманные уроки, Ты, прозревая сквозь туман, Держись за собственный карман! © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы […]
English Poetry. John Heywood. Of Disdain. Джон Хейвуд. О презрении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Disdain “Is’t mastery to disdain things by envy’s school?” “Nay, nay! no more mastery than to be a fool.” Перевод на русский язык О презрении – Трудно ль выказать презренье, если зависть бьёт фонтаном? – Нет, мой друг, совсем нетрудно: нужно просто быть […]
English Poetry. John Heywood. Of a Lanthorn and Light. Джон Хейвуд. О постоянстве мира
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Lanthorn and Light A lanthorn and a light maid – mannerly said: But which to be light? the lanthorn, or the maid. Перевод на русский язык О постоянстве мира Ныне – то же, что и встарь: Это – право, это – лево, […]
English Poetry. John Heywood. Of a Buying a Coat. Джон Хейвуд. О покупке новой одежды
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Buying a Coat “I must buy a new coat for shame.” “To get shame?” “Nay, t’ avoid the same.” “T’ avoid shame? Thou mayest desire it, But ten new coats will not hire it.” Перевод на русский язык О покупке новой одежды […]
English Poetry. John Heywood. Of a Hand-gun and a Hand. Джон Хейвуд. О неумелом охотнике
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Hand-gun and a Hand Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at. […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. The False Laurel and the True. Перси Биши Шелли. Лавр
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) The False Laurel and the True ‘What art thou, Presumptuous, who profanest The wreath to mighty poets only due, Even whilst like a forgotten moon thou wanest? Touch not those leaves which for the eternal few Who wander o’er the Paradise of […]
English Poetry. John Heywood. Of Things Unlike. Джон Хейвуд. О несхожих вещах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Things Unlike Like will to like, men say; but not always so: Contrary to contrary ofttimes doth go. When folk be most open, their low parts most loose, Then go they to stools that be made most close. Перевод на […]
English Poetry. John Heywood. Of Few Words. Джон Хейвуд. О молчании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Few Words Few words show men wise, wise men do devise; Which is ofttime true, and oft otherwise. In some case silence may as stiffly stand With folly, as with wisdom, wisely scanned. Перевод на русский язык О молчании Ум с глупостью, как […]
English Poetry. John Heywood. Of a Stepmother. Джон Хейвуд. О мачехе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Stepmother Thy father’s second wife, thy stepmother – For a stepmother there’s not such another. At three steps I saw her step, since she was wed, From a stair foot, straight up to thy father’s head. Перевод на русский язык О мачехе […]
English Poetry. John Heywood. Of an Unkindly March. Джон Хейвуд. О мартовском зайце
John Heywood (Джон Хейвуд) Of an Unkindly March This like March? as like as I am a March hare. March is not so like March, friend; I would it were. Though shape of the March hare show not in thee, Yet hast thou the March hare’s mad […]
English Poetry. John Heywood. To the Flatterer. Джон Хейвуд. О льстецах
John Heywood (Джон Хейвуд) To the Flatterer Thy flattering of me, this followeth thereupon: Other thou art a fool, or else I am one. Where flattery appeareth, at least by wise men’s school, The flatterer, or the flattered, is a fool. Перевод на русский язык […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. What Does It Matter?. Эмиль Виктор Рью. Что всё это значит?
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) What Does It Matter? What does it matter to you and me Whether it’s half past eight or three? The nursery clock has just gone one; And hark, the clock in the hall begun! But it must be wrong, for it’s striking […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. The Hippopotamus’s Birthday. Эмиль Виктор Рью. День рождения малютки Бегемота
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) The Hippopotamus’s Birthday He has opened all his parcels but the largest and the last; His hopes are at their highest and his heart is beating fast. O happy Hippopotamus, what lovely gift is here? He cuts the string. The world stands […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. The Flattered Flying Fish. Эмиль Виктор Рью. Падкая на лесть рыбка-летучка
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) The Flattered Flying Fish Said the Shark to the Flying Fish over the phone: “Will you join me tonight? I am dining alone. Let me order a nice little dinner for two! And come as you are, in your shimmering blue”. […]
English Poetry. John Heywood. Of Catching a Fly. Джон Хейвуд. О ловле мух
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Catching a Fly A boy on his book clapped hand to catch a fly. “Hast her?” cried his master. “Nay, God wot I.” “Then thou shalt drink!” “Master, I have her, I think.” “If thou have her,” said the master, “thou […]