English Poetry. John Heywood. Of Peter. Джон Хейвуд. Питер

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Peter Peter the proud, and Peter the poor, in which, Poor Peter oft as proud as Peter the rich. Перевод на русский язык Питер Этот Питер – гордый Питер, Питер в бедности проклятой. Этот Питер, бедный Питер, Горд не меньше, чем богатый! […]

English Poetry. John Heywood. Of One Fearing the Sweat. Джон Хейвуд. О человеке, который боится вспотеть

John Heywood (Джон Хейвуд) Of One Fearing the Sweat Sweating sickness so fearest thou beyond the mark, That winter or summer thou never sweatest at wark. Перевод на русский язык О человеке, который боится вспотеть С великим страхом, милый мой, Ты думаешь о поте. Тебя ни […]

English Poetry. John Heywood. Of Red Testons. Джон Хейвуд. О фальшивой монете

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Testons These testons look red: how like you the same? ’Tis a token of grace: they blush for shame. Перевод на русский язык О фальшивой монете Серебряный шиллинг сомнительной пробы Краснел не от меди, краснел – от стыдобы! © Перевод Евг. […]

English Poetry. John Heywood. Of Patience. Джон Хейвуд. О терпении

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Patience Be patient in trouble – how can that be Since out of trouble nothing pleaseth thee? Перевод на русский язык О терпении «Терпи нужду, сиди, не ёрзай», – Твердишь ты всюду и везде, Меж тем как сам походкой борзой Спешишь, нахмурясь, по […]

English Poetry. John Heywood. Of Holding an Inn. Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Holding an Inn Being holden in Newgate, thou canst not be An innholder, for thine inn holdeth thee. Перевод на русский язык О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму Ты содержал гостиницу. Теперь С тюремным познакомился режимом. Ты перешёл, едва закрылась дверь, От […]

English Poetry. John Heywood. Of Fortune. Джон Хейвуд. О смирении

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Fortune Take thy fortune as it falleth, some adviseth: But I would fain take fortune as it riseth. Перевод на русский язык О смирении – С судьбиною смиритесь при паденье. – Смирюсь, мой друг, смирюсь… при восхожденье! © Перевод Евг. Фельдмана […]

English Poetry. John Heywood. Of Cole-Prophet. Джон Хейвуд. О пророках-мошенниках

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Cole-Prophet Thy prophecy poisonly to the prick goeth: Cole-prophet and cole-poison thou art both. Перевод на русский язык О пророках-мошенниках Когда туманные пророки Дают обманные уроки, Ты, прозревая сквозь туман, Держись за собственный карман! © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы […]

English Poetry. John Heywood. Of Disdain. Джон Хейвуд. О презрении

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Disdain “Is’t mastery to disdain things by envy’s school?” “Nay, nay! no more mastery than to be a fool.” Перевод на русский язык О презрении – Трудно ль выказать презренье, если зависть бьёт фонтаном? – Нет, мой друг, совсем нетрудно: нужно просто быть […]