English Poetry. John Heywood. Of a False Brag. Джон Хейвуд. О лжеце

John Heywood (Джон Хейвуд) Of a False Brag “I was never but an honest man.” “Put out that but, and thou sayest truth than.” Перевод на русский язык О лжеце – Я не был разве что лжецом. – И будешь честным молодцом, Когда ты «разве что» и «не» […]

English Poetry. John Heywood. Of Lightness. Джон Хейвуд. О легкомыслии

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Lightness “Nothing is lighter than a feather, Kit.” “Yes, Clim.” “What light thing is that?” “Thy light wit.” Перевод на русский язык О легкомыслии – Легче птичьего пера Ничего на свете нет! – Есть – признать давно пора. – Что? – Твой ум […]

English Poetry. John Heywood. Of Red Roses. Джон Хейвуд. О красных розах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Roses “What think ye worth one bushel of red roses?” “More worth than are two bushels of red noses.” Перевод на русский язык О красных розах Сто этих роз, и красных, и прекрасных, Дороже ста носов – багрово-красных! © Перевод Евг. […]

English Poetry. John Heywood. Of One that Would Be Praised. Джон Хейвуд. О здравице

John Heywood (Джон Хейвуд) Of One that Would Be Praised “Wouldst thou be praised?” “Yea.” “Why?” “Praise pleaseth me well.” “Yea, but how doth desert of praise please thee, tell!” Перевод на русский язык О здравице Неумолкаемая здравица Ему всегда ужасно нравится. Такой минуту без приветствия Воспринимает, […]

English Poetry. John Heywood. A Wife’s Defence of Her Beetle Brow. Джон Хейвуд. О жене с нахмуренными бровями

John Heywood (Джон Хейвуд) A Wife’s Defence of Her Beetle Brow Thou art no bird of hypocrisy brood, For thou fleest all things that might show thee good. Перевод на русский язык О жене с нахмуренными бровями – Ни за что б, решив жениться, снова я Брать не […]

English Poetry. John Heywood. A Fool’s Tongue. Джон Хейвуд. О дурацком языке

John Heywood (Джон Хейвуд) A Fool’s Tongue Upon a fool’s provocation A wise man will not talk; But every light instigation May make a fool’s tongue walk. Перевод на русский язык О дурацком языке Пока дурак строчит уверенно, Иной мудрец молчит растерянно: Дурак о всякой малой малости Строчить […]

English Poetry. John Heywood. Of Writing a Gentleman. Джон Хейвуд. О джентльмене

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Writing a Gentleman Thou writest thyself gentleman in one word, brother! But gentle in one word, and man is another. Перевод на русский язык О джентльмене «Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый», «Мен» – «человек» и «мужчина», Что не всегда совмещается, ежели Джентльмен […]

English Poetry. John Heywood. Of Heads. Джон Хейвуд. О головах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Heads Some heads have taken: two heads better than one; But ten heads, without wit, I’ween as good none. Перевод на русский язык О головах Голова плюс голова: Ум – добро, но лучше – два. Голова… А если сто? Без ума и […]

English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Digestion of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Distemperate […]

English Poetry. John Heywood. Of Looking. Джон Хейвуд. О взорах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking “Look upward to heaven, my friend; what! where lookest thou?” “Sir, I was looking downward to hell for you.” Перевод на русский язык О взорах – Взгляните, сэр, на небеса… Куда вы пялите глаза? – Я вниз гляжу: авось, в аду Я, […]

English Poetry. John Heywood. Of Blowing. Джон Хейвуд. О ветрах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Blowing What wind can there blow that doth not some man ease? A fart in the blowing doth the blower ease. Перевод на русский язык О ветрах Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что […]

English Poetry. John Heywood. Of Newgate Windows. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Newgate Windows All Newgate windows bay-windows they be; All lookers out there stand at bay we see. Перевод на русский язык Ньюгейтские окна Посаженные в клетку Глядят на небо в клетку. © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана John Heywood’s […]

English Poetry. John Heywood. Of Dwelling. Джон Хейвуд. Меж Ладгейтом и Ньюгейтом

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dwelling Between Ludgate and Newgate thou canst dwell never; For in Ludgate or Newgate thou must dwell ever. Перевод на русский язык Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Вас я вижу, – э-ге-гей там! Время, дамы, господа, Выбор сделать. Навсегда. […]

English Poetry. John Heywood. Of a Horse Wearing Great Breeches. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом

John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Horse Wearing Great Breeches My horse to wear great breeches is now assigned: Why? to keep him from interfering behind. Перевод на русский язык Конь под покрывалом Держу коня под покрывалом Широким, длинным – небывалым, Чтоб этот конь, горяч и пылок, Не […]

English Poetry. John Heywood. Of Wits. Джон Хейвуд. «Сколько голов, столько умов»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Wits So many heads, so many wits: nay, nay! We see many heads and no wits, some day. Перевод на русский язык «Сколько голов, столько умов» Повсюду – сплошное убожество, Страна словно стала больной: Голов – превеликое множество, Но нету ума ни в […]