English Poetry. John Heywood. Of a Face and a Wit. Джон Хейвуд. О лице и разуме
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Face and a Wit In thy youth and age these properties are sprung: In youth thy face was old: in age thy wit is young. Перевод на русский язык О лице и разуме Жаль мне тебя, дурака. Всё вперекос и некстати: В […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. To Italy. Перси Биши Шелли. К Италии
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To Italy As the sunrise to the night, As the north wind to the clouds, As the earthquake’s fiery flight, Ruining mountain solitudes, Everlasting Italy, Be those hopes and fears on thee. Перевод на русский язык К Италии Как для ночей – […]
English Poetry. John Heywood. Of a False Brag. Джон Хейвуд. О лжеце
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a False Brag “I was never but an honest man.” “Put out that but, and thou sayest truth than.” Перевод на русский язык О лжеце – Я не был разве что лжецом. – И будешь честным молодцом, Когда ты «разве что» и «не» […]
English Poetry. John Heywood. Of Lightness. Джон Хейвуд. О легкомыслии
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Lightness “Nothing is lighter than a feather, Kit.” “Yes, Clim.” “What light thing is that?” “Thy light wit.” Перевод на русский язык О легкомыслии – Легче птичьего пера Ничего на свете нет! – Есть – признать давно пора. – Что? – Твой ум […]
English Poetry. John Heywood. Of Red Roses. Джон Хейвуд. О красных розах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Roses “What think ye worth one bushel of red roses?” “More worth than are two bushels of red noses.” Перевод на русский язык О красных розах Сто этих роз, и красных, и прекрасных, Дороже ста носов – багрово-красных! © Перевод Евг. […]
English Poetry. John Heywood. Of One that Would Be Praised. Джон Хейвуд. О здравице
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One that Would Be Praised “Wouldst thou be praised?” “Yea.” “Why?” “Praise pleaseth me well.” “Yea, but how doth desert of praise please thee, tell!” Перевод на русский язык О здравице Неумолкаемая здравица Ему всегда ужасно нравится. Такой минуту без приветствия Воспринимает, […]
English Poetry. John Heywood. Of a Painter. Джон Хейвуд. О живописи великого художника
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Painter Thou art the painter of painters, mark who shall, In making and setting colours above all, No painter painting within England’s bounds, Can set so fair colours upon so foul grounds. Перевод на русский язык О живописи великого художника […]
English Poetry. John Heywood. A Wife’s Defence of Her Beetle Brow. Джон Хейвуд. О жене с нахмуренными бровями
John Heywood (Джон Хейвуд) A Wife’s Defence of Her Beetle Brow Thou art no bird of hypocrisy brood, For thou fleest all things that might show thee good. Перевод на русский язык О жене с нахмуренными бровями – Ни за что б, решив жениться, снова я Брать не […]
English Poetry. John Heywood. A Reward to a Service Man. Джон Хейвуд. О жаловании слуги
John Heywood (Джон Хейвуд) A Reward to a Service Man “Wait well; thy master will do for thee I wis: Canst thou spy nothing to ask of him?” “Yis: But when I ask I cannot have that I crave.” “No? ask him blessing, and that shalt thou surely […]
English Poetry. John Heywood. A Fool’s Tongue. Джон Хейвуд. О дурацком языке
John Heywood (Джон Хейвуд) A Fool’s Tongue Upon a fool’s provocation A wise man will not talk; But every light instigation May make a fool’s tongue walk. Перевод на русский язык О дурацком языке Пока дурак строчит уверенно, Иной мудрец молчит растерянно: Дурак о всякой малой малости Строчить […]
English Poetry. Rose Fyleman. Mrs. Brown. Роуз Файлмен. Миссис Грей
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Mrs. Brown As soon as I’m in bed at night And snugly settled down, The little girl I am by day Goes very suddenly away. And then I’m Mrs. Brown. I have a family of six, And all of them have names, The […]
English Poetry. Rose Fyleman. Singing-Time. Роуз Файлмен. Время петь
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Singing-Time I wake in the morning early And always, the very first thing, I poke out my head and I sit up on bed And I sing and I sing and I sing. Перевод на русский язык Время петь Глаза разлепила немножко… Сажусь на […]
English Poetry. Rose Fyleman. Fairies. Роуз Файлмен. Феи
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Fairies THERE are fairies at the bottom of our garden! It’s not so very, very far away; You pass the gardner’s shed and you just keep straight ahead – I do so hope they’ve really come to stay. There’s a little wood, […]
English Poetry. John Heywood. Of the Highway and a Maid’s Face. Джон Хейвуд. О дороге и девушке
John Heywood (Джон Хейвуд) Of the Highway and a Maid’s Face The more the highway is washed the fouler it is: Maid, the highway and thy face are like in this! Перевод на русский язык О дороге и девушке Чем долее дождь омывает дорогу, Тем более грязи приносим […]
English Poetry. John Heywood. Of a Debtor. Джон Хейвуд. О долгах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Debtor “Doth your mastership remember your debt to me?” “Remember my debt? yea, friend, I warrant thee: I remember it so, that though I say it, I’ll never forget it, nor never pay it.” Перевод на русский язык О долгах […]
English Poetry. John Heywood. Of Writing a Gentleman. Джон Хейвуд. О джентльмене
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Writing a Gentleman Thou writest thyself gentleman in one word, brother! But gentle in one word, and man is another. Перевод на русский язык О джентльмене «Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый», «Мен» – «человек» и «мужчина», Что не всегда совмещается, ежели Джентльмен […]
English Poetry. John Heywood. Of Going to Heaven and Hell. Джон Хейвуд. О двух дорогах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Going to Heaven and Hell Of heaven or of hell, which go folk fastest to? To hell, fool! to hell go far more fast they do. The highway to both lieth thus as clerks tell, Uphill to heavenward, downhill to […]
English Poetry. John Heywood. Of Lack. Джон Хейвуд. О двойном отрицании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Lack One lack of late in thee saw we, Which lacketh not now; for this we see: Thou hast lacked lack of honesty; But now that lack lacketh not in thee. Перевод на русский язык О двойном отрицании Когда-то слывший небесчестным, Обрёк, и […]
English Poetry. John Heywood. Of Hogstown. Джон Хейвуд. О городе Свиньинге
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Hogstown The head man in Hogstown, hogherd is expressed; Where hogs be parishioners, hogherd must be best. Yet hogshead in Hogstown is no John-a-droin, Pigs dare not quich there, if hogshead hang the groin. Перевод на русский язык О городе Свиньинге В […]
English Poetry. John Heywood. Of Heads. Джон Хейвуд. О головах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Heads Some heads have taken: two heads better than one; But ten heads, without wit, I’ween as good none. Перевод на русский язык О головах Голова плюс голова: Ум – добро, но лучше – два. Голова… А если сто? Без ума и […]
English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Digestion of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Distemperate […]
English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Forefelt grief of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Sweet sudden joy, which evermore Cometh when joys come […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed. Перси Биши Шелли. Отрывок о Китсе
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed ‘Here lieth One whose name was writ on water. But, ere the breath that could erase it blew, Death, in remorse for that fell slaughter, Death, the immortalizing winter, flew Athwart […]
English Poetry. John Heywood. Of Looking. Джон Хейвуд. О взорах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking “Look upward to heaven, my friend; what! where lookest thou?” “Sir, I was looking downward to hell for you.” Перевод на русский язык О взорах – Взгляните, сэр, на небеса… Куда вы пялите глаза? – Я вниз гляжу: авось, в аду Я, […]
English Poetry. John Heywood. Of Blowing. Джон Хейвуд. О ветрах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Blowing What wind can there blow that doth not some man ease? A fart in the blowing doth the blower ease. Перевод на русский язык О ветрах Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что […]
English Poetry. John Heywood. Two Blind Men. Джон Хейвуд. Двое слепых за обедом
John Heywood (Джон Хейвуд) Two Blind Men One blind man to supper another bad; Which twain, sitting at such meat as they had, “Methinketh,” (quoth the blind host), “this candle burneth dim.” “So thinketh me, sir,” said the blind guest to him. “Wife,” (said the good man), […]
English Poetry. John Heywood. Of Newgate Windows. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Newgate Windows All Newgate windows bay-windows they be; All lookers out there stand at bay we see. Перевод на русский язык Ньюгейтские окна Посаженные в клетку Глядят на небо в клетку. © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана John Heywood’s […]
English Poetry. John Heywood. Of Peter and Paul. Джон Хейвуд. Неудачное путешествие
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Peter and Paul I dwell from the city in suburbs at rowles; I pray to Saint Peter to bring me near Powles. Alas, thou pray’st all in vain, poor silly fool Peter will set no hand to bring thee to Poule. […]
English Poetry. John Heywood. Of Good News to a Man. Джон Хейвуд. Неожиданные вести
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Good News to a Man “What news?” “Good news for thee as wit can scan; We have news that thou art an honest man. This news coming even now thus fresh and new, All men take for good; no man taketh for true.” […]
English Poetry. John Heywood. Of Dwelling. Джон Хейвуд. Меж Ладгейтом и Ньюгейтом
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dwelling Between Ludgate and Newgate thou canst dwell never; For in Ludgate or Newgate thou must dwell ever. Перевод на русский язык Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Вас я вижу, – э-ге-гей там! Время, дамы, господа, Выбор сделать. Навсегда. […]
English Poetry. John Heywood. Of a Horse Wearing Great Breeches. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Horse Wearing Great Breeches My horse to wear great breeches is now assigned: Why? to keep him from interfering behind. Перевод на русский язык Конь под покрывалом Держу коня под покрывалом Широким, длинным – небывалым, Чтоб этот конь, горяч и пылок, Не […]
English Poetry. John Heywood. A Deliverance from Ill. Джон Хейвуд. Избавление от зла
John Heywood (Джон Хейвуд) A Deliverance from Ill “Wife! from all evil, when shalt thou delivered be?” “Sir! when I,” (said she), “shall be delivered from thee.” Перевод на русский язык Избавление от зла – Какого светлого числа Вы, мэм, избавитесь от зла? – В тот […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man of Law and His Wife. Джон Хейвуд. Женатому адвокату
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man of Law and His Wife You, being a pleader at law excellent, Yet hath your wife brought you to an exigent. Pray her to let fall th’action at law now, Or else, so God help me! she will overlaw yow. Перевод […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. Piano. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) Piano Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of […]
English Poetry. John Heywood. Jack and His Father. Джон Хейвуд. Добрый совет
John Heywood (Джон Хейвуд) Jack and His Father “Jack,” (quoth his father), “how shall I ease take? If I stand, my legs ache; and if I kneel, My knees ache; if I go, then my feet ache; If I lie, my back acheth; if I sit I feel […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man’s Head and the Pillory. Джон Хейвуд. Дворянин у позорного столба
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man’s Head and the Pillory Upon the pillory, your worshipful head Unto the pillory doth worship far spread, Which worship the pillory requiteth ill now; For, as you worship it, so it shameth yow. Перевод на русский язык Дворянин […]
English Poetry. John Heywood. Of an Old Wooer. Джон Хейвуд. «Хоть сей же день и сей же час…»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of an Old Wooer “Lady, I love you, in way you to wed: But mine age with your youth disagreeth so That, if I speak, I think not to be sped.” “Your age and your suit is no whit your foe; To your years […]
English Poetry. John Heywood. Of Wits. Джон Хейвуд. «Сколько голов, столько умов»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Wits So many heads, so many wits: nay, nay! We see many heads and no wits, some day. Перевод на русский язык «Сколько голов, столько умов» Повсюду – сплошное убожество, Страна словно стала больной: Голов – превеликое множество, Но нету ума ни в […]
English Poetry. John Heywood. Of Sight and Mind. Джон Хейвуд. «С глаз долой, из сердца вон»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Sight and Mind Out of sight out of mind: this may run right; For all be not in mind that be in sight. Перевод на русский язык «С глаз долой, из сердца вон» Да, «с глаз долой – из сердца вон», И взор […]
English Poetry. John Heywood. Precepts of a Man to His Wife. Джон Хейвуд. «Покричи, моя супруга!..»
John Heywood (Джон Хейвуд) Precepts of a Man to His Wife “Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, […]