English Poetry. John Heywood. Of Prayer. Джон Хейвуд. «Отче наш…»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Prayer Some pray familorum familarum: Some say, that is folorum, solarum. Перевод на русский язык «Отче наш…» – «Отче наш, Иже еси на небеси…». – Отче, дашь? – Не дам. Иди и не проси! © Вольный перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все […]
English Poetry. John Heywood. Of Robbing. Джон Хейвуд. «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Robbing Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do; But thou robbest and poulst Peter and Paul too. Перевод на русский язык «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» Петра ограбив, Павлу заплатил? Увы, обоих по́ миру пустил! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 […]
English Poetry. John Heywood. Of Loving a Dog. Джон Хейвуд. «Любишь меня, люби и мою собаку»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Loving a Dog Love me, love my dog: by love to agree I love thy dog as well as I love thee. Перевод на русский язык «Любишь меня, люби и мою собаку» Твою собаку полюбя, Я полюбляю и тебя. © Перевод Евг. […]
English Poetry. John Heywood. Of Late and Never. Джон Хейвуд. «Лучше поздно, чем никогда»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Late and Never Better late than never: year, mate! But as good never as too late. Перевод на русский язык «Лучше поздно, чем никогда» Возражаю – резко и серьёзно: Лучше никогда, чем слишком поздно! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2017 Все переводы Евгения […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. Anxiety. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) Anxiety The hoar-frost crumbles in the sun, The crisping steam of a train Melts in the air, while two black birds Sweep past the window again. Along the vacant road, a red Bicycle approaches; I wait In a thaw of anxiety, […]
English Poetry. John Heywood. Bowing and Breaking. Джон Хейвуд. «Лучше гнуться, чем ломаться»
John Heywood (Джон Хейвуд) Bowing and Breaking Better bow than break: I praise this that ye spake; But some bend, or be bent and bowed, till they break. Перевод на русский язык «Лучше гнуться, чем ломаться» «Лучше гнуться, чем ломаться». Это правда, может статься, Но… Ведь можно гнуться, […]
English Poetry. John Heywood. Of Store. Джон Хейвуд. «Запас карман не тянет»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Store Store is no sore: yes, store may be sore; I think it a sore of sores to have store. Перевод на русский язык «Запас карман не тянет» Пускай «запас карман не тянет», Но запасать уже не тянет, Когда мы чуем, что у […]
English Poetry. John Heywood. Of the End of the Wit. Джон Хейвуд. «За пределами моего ума»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of the End of the Wit Thou art at thy wit’s end: which I wonder in To see a wit at end before it begin. Перевод на русский язык «За пределами моего ума» «За пределами ума» – В разговоре прозвучало. Интересно – и весьма […]
English Poetry. Benjamin Franklin King. The Pessimist. Бенджамин Франклин Кинг. Пессимист
Benjamin Franklin King (Бенджамин Франклин Кинг) The Pessimist Nоthing tо dо but wоrk, Nоthing tо еаt but fооd, Nоthing tо wеаr but clоthеs Tо kеер оnе frоm gоing nudе. Nоthing tо brеаthе but аir Quick аs а flаsh ’t is gоnе; Nоwhеrе […]
English Poetry. Thomas Hardy. A Spellbound Palace. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) A Spellbound Palace (Hampton Court) On this kindly yellow day of mild low-travelling winter sun The stirless depths of the yews Are vague with misty blues: Across the spacious pathways stretching spires of shadow run, And the wind-gnawed walls of ancient brick […]
English Poetry. Thomas Hardy. The Month’s Calendar. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Month’s Calendar Tear off the calendar Of this month past, And all its weeks, that are Flown, to be cast To oblivion fast! Darken that day On which we met, With its words of gay Half-felt regret That you’ll forget! […]
English Poetry. Thomas Hardy. Singing Lovers. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Singing Lovers I rowed: the dimpled tide was at the turn, And mirth and moonlight spread upon the bay: There were two singing lovers in the stern; But mine had gone away, – Whither, I shunned to say! The houses stood confronting […]
English Poetry. Thomas Hardy. A Last Journey. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) A Last Journey ‘Father, you seem to have been sleeping fair?’ The child uncovered the dimity-curtained window-square And looked out at the dawn, And back at the dying man nigh gone, And propped up in his chair, Whose breathing a robin’s ‘chink’ took […]
English Poetry. William Oldys. The Fly. Уильям Олдис. Муха
William Oldys (Уильям Олдис) The Fly An Anacreontick BUSY, curious, thirsty Fly, Gently drink, and drink as I; Freely welcome to my Cup, Could’st thou sip, and sip it up; Make the most of Life you may, Life is short and wears […]
English Poetry. John Heywood. What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!. Джон Хейвуд. «Если Бог промолвит: “Н-но!”…»
John Heywood (Джон Хейвуд) What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho! Thou art one of them to whom God bade Ho! God took thee for a cart-horse, when God bade so. Перевод на русский язык «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» Если […]
English Poetry. John Heywood. What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!. Джон Хейвуд. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…»
John Heywood (Джон Хейвуд) What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho! Thou art one of them to whom God bade Ho! I ween thou went’st too far when God bade so. Перевод на русский язык «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» […]
English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́
John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown The devil is dead: nay, the devil is in sown; But the devil reviveth again, chil lay my gown. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 5. […]
English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола
John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win? The devil is dead: who shall his land rightly win? Thou! for thou, by condition, art next of kin. Перевод на русский язык «Дьявол умер». […]
English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал
John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land? The devil is dead: who shall inherit his land? Enough: the devil hath left children a thousand. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – […]
English Poetry. Kate Greenaway. Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!. Кейт Гринуэй. Воланы
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) * * * Up you go, shuttlecocks, ever so high! Why come you down again, shuttlecock –why? When you have got so far, why do you fall? Where all are high, which is highest of all? Перевод на русский язык Воланы Высоко летят […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. A Baby Asleep after Pain. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) A Baby Asleep after Pain As a drenched, drowned bee Hangs numb and heavy from a bending flower, So clings to me My baby, her brown hair brushed with wet tears And laid against her cheek; Her soft white legs hanging heavily […]
English Poetry. John Keats. A Thing of Beauty (Endymion). Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда
John Keats (Джон Китс) A Thing of Beauty (Endymion) A thing of beauty is a joy for ever: Its lovliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. […]
English Poetry. Kate Greenaway. It Was Tommy Who Said. Кейт Гринуэй. Томми
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) * * * It was Tommy who said, “The sweet spring-time is come; I see the birds flit, And I hear the bees hum. “Oho! Mister Lark, Up aloft in the sky, Now, which is the happiest – Is it you, sir, or […]
English Poetry. Kate Greenaway. In Go-Cart So Tiny. Кейт Гринуэй. Вожу я в коляске
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) * * * In go-cart so tiny My sister I drew; And I’ve promised to draw her The wide world through. We have not yet started – I own it with sorrow – Because our trip’s always Put off till to-morrow. Перевод […]
English Poetry. Kate Greenaway. Now, All of You, Give Heed unto. Кейт Гринуэй. Добрых снов!
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) * * * Now, all of you, give heed unto The tale I now relate, About two girls and one small boy, A cat, and a green gate. Alack! since I began to speak (And what I say is true), It’s gone out […]
English Poetry. Kate Greenaway. Ball. Кейт Гринуэй. Мяч
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) Ball One-two, is one to you; One-two-three, is one to me. Throw it fast or not at all, And mind you do not let it fall. Перевод на русский язык Мяч Раз и два! Я его поймал едва. Раз-два-три! Он к тебе летит, смотри! […]
English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии
John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see The devil is dead: one devil is dead, but we see Mo devils left alive, as ill or worse than he. Перевод на русский язык […]
English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга
John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend The devil is dead: then hast thou lost a friend; In all thy doings the devil was at tone end. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 1. […]
English Poetry. John Heywood. Of Need and Law. Джон Хейвуд. «Для нужды нет закона»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Need and Law Need hath no law: in some case, in very deed, Need hath no law: and yet of law we have need. Перевод на русский язык «Для нужды нет закона» Для нужды закона нет. О да! Но у нас в законе […]
English Poetry. Thomas Hardy. A Spellbound Palace. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) A Spellbound Palace (Hampton Court) On this kindly yellow day of mild low-travelling winter sun The stirless depths of the yews Are vague with misty blues: Across the spacious pathways stretching spires of shadow run, And the wind-gnawed walls of ancient brick […]
English Poetry. Thomas Hardy. The Month’s Calendar. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Month’s Calendar Tear off the calendar Of this month past, And all its weeks, that are Flown, to be cast To oblivion fast! Darken that day On which we met, With its words of gay Half-felt regret That you’ll forget! […]
English Poetry. Thomas Hardy. Singing Lovers. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Singing Lovers I rowed: the dimpled tide was at the turn, And mirth and moonlight spread upon the bay: There were two singing lovers in the stern; But mine had gone away, – Whither, I shunned to say! The houses stood confronting […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. Beautiful Old Age. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) Beautiful Old Age It ought to be lovely to be old to be full of the peace that comes of experience and wrinkled ripe fulfilment. The wrinkled smile of completeness that follows a life lived undaunted and unsoured with accepted lies […]
English Poetry. Thomas Hardy. A Last Journey. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) A Last Journey ‘Father, you seem to have been sleeping fair?’ The child uncovered the dimity-curtained window-square And looked out at the dawn, And back at the dying man nigh gone, And propped up in his chair, Whose breathing a robin’s ‘chink’ took […]
English Poetry. Kate Greenaway. Under the Window. Кейт Гринуэй. Под окном
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) Under the Window Under the window is my garden, Where sweet, sweet flowers grow; And in the pear-tree dwells a robin, The dearest bird I know. Tho’ I peep out betimes in the morning, Still the flowers are up the first; Then I […]
English Poetry. Kate Greenaway. The Little Jumping Girls. Кейт Гринуэй. Мы прыгаем
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) The Little Jumping Girls Jump – jump – jump – Jump away From this town into The next, today. Jump – jump – jump – Jump over the moon; Jump all the morning And all the noon. Jump – jump – […]
English Poetry. Kate Greenaway. Child’s Song. Кейт Гринуэй. Песенка о королевской чете
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) Child’s Song The King and the Queen were riding Upon a Summer’s day, And a Blackbird flew above them To hear what they did say. The King said he likes apples, The Queen said she likes pears. And what shall we do to […]
English Poetry. Kate Greenaway. The Four Princesses. Кейт Гринуэй. Четыре принцессы
Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) The Four Princesses Four Princesses lived in a Green Tower – A Bright Green Tower in the middle of the sea; And no one could think – oh, no one could think – Who the Four Princesses could be. One looked to […]
English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда
Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. […]
English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира
Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and […]