English Poetry. John Heywood. Of Prayer. Джон Хейвуд. «Отче наш…»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Prayer Some pray familorum familarum: Some say, that is folorum, solarum. Перевод на русский язык «Отче наш…» – «Отче наш, Иже еси на небеси…». – Отче, дашь? – Не дам. Иди и не проси! © Вольный перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все […]

English Poetry. John Heywood. Of Robbing. Джон Хейвуд. «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Robbing Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do; But thou robbest and poulst Peter and Paul too. Перевод на русский язык «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» Петра ограбив, Павлу заплатил? Увы, обоих по́ миру пустил! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 […]

English Poetry. John Heywood. Of Late and Never. Джон Хейвуд. «Лучше поздно, чем никогда»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Late and Never Better late than never: year, mate! But as good never as too late. Перевод на русский язык «Лучше поздно, чем никогда» Возражаю – резко и серьёзно: Лучше никогда, чем слишком поздно! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2017 Все переводы Евгения […]

English Poetry. John Heywood. Bowing and Breaking. Джон Хейвуд. «Лучше гнуться, чем ломаться»

John Heywood (Джон Хейвуд) Bowing and Breaking Better bow than break: I praise this that ye spake; But some bend, or be bent and bowed, till they break. Перевод на русский язык «Лучше гнуться, чем ломаться» «Лучше гнуться, чем ломаться». Это правда, может статься, Но… Ведь можно гнуться, […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown The devil is dead: nay, the devil is in sown; But the devil reviveth again, chil lay my gown. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 5. […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win? The devil is dead: who shall his land rightly win? Thou! for thou, by condition, art next of kin. Перевод на русский язык «Дьявол умер». […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land? The devil is dead: who shall inherit his land? Enough: the devil hath left children a thousand. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – […]

English Poetry. Kate Greenaway. Ball. Кейт Гринуэй. Мяч

Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) Ball One-two, is one to you; One-two-three, is one to me. Throw it fast or not at all, And mind you do not let it fall. Перевод на русский язык Мяч Раз и два! Я его поймал едва. Раз-два-три! Он к тебе летит, смотри! […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see The devil is dead: one devil is dead, but we see Mo devils left alive, as ill or worse than he. Перевод на русский язык […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend The devil is dead: then hast thou lost a friend; In all thy doings the devil was at tone end. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 1. […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and […]