Poetry Monster

English Poetry. Isaac Rosenberg. Through These Pale Cold Days. Айзек Розенберг. Через эти пасмурные дни

Isaac Rosenberg (Айзек Розенберг)

* * *

Through these pale cold days
What dark faces burn
Out of three thousand years,
And their wild eyes yearn,

While underneath their brows
Like waifs their spirits grope
For the pools of Hebron again--
For Lebanon's summer slope.

They leave these blond still days
In dust behind their tread
They see with living eyes
How long they have been dead. 

Перевод на русский язык

* * *

Через эти пасмурные дни
Лики потемневшие горят
Из тысячелетней глубины,
Огненный отбрасывая взгляд.

А вдали, карабкаясь на склон,
Души их бездомные бредут,
Чтобы отыскать святой Хеврон,
Где они спасенье обретут.

Оставляя пасмурные дни,
Они видят в бликах синевы,
Как же долго все-таки они
Были беспробудны и мертвы.

Перевод Евгения Лукина

Isaac Rosenberg’s other poems:

  1. The Nun
  2. Home-Thoughts From France
  3. Don Juans Song
  4. Girl To A Soldier On Leave
  5. From Night And Day

To the dedicated English version of this website


Добавить комментарий

This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.