Of a Hand-gun and a Hand
Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at.
Перевод на русский язык
О неумелом охотнике
Когда ты смотришь на мишень
      Орлиным взглядом,
Ты попадаешь прямо в пень,
      Стоящий рядом.
Ты стал с «умением» твоим
      Ходячей басней.
Мы у мишени постоим.
      Так – безопасней.
© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
 - О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
 - О цене на известь • Of Buying a Mortar
 - О долгах • Of a Debtor
 - «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга • A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend
 
4371