Precepts of a Man to His Wife
“Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, wife!” “I will:” “Leave that, wife!” “I nill.” “Keep chair, wife!” “I will:” “Speak fair, wife!” “I nill.”
Перевод на русский язык
«Покричи, моя супруга!..»
– Покричи, моя супруга!
                   – Да, супруг!
– Помолчи, моя супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Ералаш устрой, супруга!
                  – Да, супруг!
– «Отче наш» прочти, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Оттаскай меня за уши!
                   – Да, супруг!
– Приласкай меня, милуша!
                   – Чой-то вдруг?
– Двинь-ка в бок меня, супруга!
                   – На, супруг!
– «Голубок» – скажи, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
 – Дай под дыхло мне, супруга!
                   – На, супруг!
– Чур притихла! Чур притихла!
                   – Чой-то вдруг?
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood’s other poems:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
 - О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
 - О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
 - О долгах • Of a Debtor
 - О цене на известь • Of Buying a Mortar
 
5139