An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)
Wha will buy my troggin,
Fine election ware;
Broken trade o’ Broughton,
A’ in high repair?
Buy braw troggin,
Frae the banks o’ Dee;
Wha wants troggin
Let him come to me.
There’s a noble Earl’s
Fame and high renown
For an auld sang –
It’s thought the gudes were stown.
Here’s the worth o’ Broughton
In a needle’s ee;
Here’s a reputation
Tint by Balmaghie.
Here’s an honest conscience
Might a price adorn;
Frae the downs o’ Tinwald,
So was never worn.
Here’s its stuff and lining,
Cardoness’s head;
Fine for a sodger
A’ the wale o’ lead.
Here’s a little wadset,
Buittle’s scrap o’ truth,
Pawn’d in a gin-shop
Quenching holy drouth.
Here’s armorial bearings
Frae the manse o’ Urr;
The crest, a sour crab-apple
Rotten at the core.
Here is Satan’s picture,
Like a bizzard gled,
Pouncing poor Redcastle
Sprawlin’ like a taed.
Here’s the worth and wisdom
Collieston can boast;
By a thievish midge
They had been nearly lost.
Here is Murray’s fragments
O’ the ten commands;
Gifted by black Jock
To get them aff his hands.
Saw ye e’er sic troggin?
If to buy ye’re slack,
Hornie’s turnin’ chapman, –
He’ll buy a’ the pack.
May 1796
Перевод на русский язык
Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)
Покупай товарец! Стар, да штопан, – вот он! С выборов товарец – Предлагает Бро́тон! Ой, хорош товарец, – Прямо с речки Ди! Покупай товарец! Ну-ка, подходи! Честь и слава Графа! Налетай, ребята! (Слух идёт: всё это Граф украл когда-то…). Всё, что стоит Бротон, – На конце иголки! Сплетни от Балмейджи, Ложь и кривотолки! Чистенькая совесть! Гожа и дл принца! Вам – с холмов Тинвальда! Лучше нет гостинца! Лэрда Кардонесса Голова, ребята! (Покупай, солдатик: В ней свинца – богато…). Бью́иттела правда! (Он её, вражина, Заложил в пивнушке За стаканчик джина…). Яблочко гнилое! Только что из лужи! Яблочко гнилое! (Кислое, к тому же…). Вот – портрет Редкасла. Сатана неслабо Написал картину. (Жаба! Чисто жаба!...). Мудрость Коллистона! Этакая крошка! (Со стола чуть было Не смахнула мошка…). Заповеди Божьи! (В некомплекте явно: Чёрный Джок1 их Марри С рук сбывал недавно…). Страшно от товарца? Ум зашёл за разум? Хо́рни, став торговцем, Всё закупит разом! Май 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 7.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Чёрный Джок – преподобный Джон Ра́ссел из Кильма́рнока, упоминаемый в стихотворениях «Письмо Джону Га́уди из Кильмарнока» и «Два стада». – Примечание переводчика.
Остальные баллады: Баллады Герона. Первая баллада Выборы. Вторая баллада Жалоба Джона Бушби. Третья баллада
Robert Burns’s other poems: