«Green Grow the Rashes O…»
Green grow the rashes O,
Green grow the rashes O;
The sweetest hours that e’er I spend,
Are spent amang the lasses O!
There’s nought but care on ev’ry han’,
In ev’ry hour that passes O;
What signifies the life o’ man,
An’ ’twere us for the lasses O.
The warly race may riches chase,
An’ riches still may fly them O;
An’ tho’ at last they catch them fast,
Their hearts can ne’er enjoy them O.
But gie me a canny hour at e’en,
My arms about my dearie O;
An’ warly cares, an’ warly men,
May a’ gae tapsalteerie O!
For you sae douce, ye sneer at this,
Ye’re nought but senseless asses O:
The wisest man the warl’ saw,
He dearly lov’d the lasses O.
Auld nature swears, the lovely dears
Her noblest work she classes O;
Her prentice han’ she tried on man,
An’ then she made the lasses O.
1784
Перевод на русский язык
«Камыш, камыш, о чём шумишь…»
Камыш, камыш, О чём шумишь, Когда шуметь случается? Стоит мой шиш, Как ты стоишь, Но только – не качается! Но – стой не стой, А день пустой, И все дела – в небрежности. Нехилый муж, Я всё ж не дюж Без женской ласки-нежности. А этот муж Сорвал свой куш, – Живи да пробуй сладости; Гора монет, – Но нет как нет, Увы, особой радости! Но – кружку дай, Подружку дай И дай мне подурачиться, И всякий труд Пошлю на уд, – Пускай другой корячится! Так что же, мразь, На женщин грязь Ты, рассердясь, вываливал? Библейский царь Любил их встарь, Любил-любил, – похваливал! Мужскую плоть Лепить Господь Шкодливо насобачился, И лепкой баб Второй этап Счастливо обозначился! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана 1-2.01.2003 8.01.2003 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Песня Растёт камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провёл среди девчонок. Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки. Богатство, слава и почёт Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдёт, Найдёт в них мало счастья. Мне дай свободный вечерок Да крепкие объятья – И тяжкий груз мирских тревог Готов к чертям послать я! Пускай я буду осуждён Судьей в ослиной коже, Но старый, мудрый Соломон Любил девчонок тоже! Сперва мужской был создан пол. Потом, окончив школу, Творец вселенной перешёл К прекраснейшему долу! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
2054