Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 18. My Shadow
From Child's Garden of Verses I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow-- Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball, And he sometimes goes so little that there's none of him at all. He hasn't got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way. He stays so close behind me, he's a coward you can see; I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup; But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 18. Моя тень
Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
И в постель под одеяло первой прыгает она.
Но смешней всего, ребята, это как она растет.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет,
То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.
Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
Тень одна ходить боится, все за мной она бежит.
Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.
Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса.
Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
Не хотела встать с постели и до солнышка спала.
Перевод И.Ивановского
Бежит за мной – то тут, то там, –
повсюду маленькая тень,
И ей за мною по пятам
повсюду следовать не лень.
Она похожа на меня,
совсем как братик мой родной.
С разбега прыгаю в кровать,
а тень – ага! – передо мной.
Я удивляюсь каждый день
тому, как тень моя растёт.
Я очень медленно расту –
чуть-чуть – вот столько – каждый год.
А тень – то мигом подрастёт,
высокой станет, как сосна,
То станет маленькой совсем –
почти невидимой – она.
Не может маленькая тень
играть, как наша ребятня:
Ей нравится на все лады
лишь передразнивать меня.
Она трусиха, тень моя,
трусиха, честно вам скажу,
И льнёт ко мне, идёт за мной,
как я за няней не хожу.
Проснувшись утром как-то раз,
я тут же встал, протёр глаза.
Ещё и солнце не взошло,
сверкала в лютиках роса.
А тень-ленивица постель
никак покинуть не могла,
И не хотела выйти в сад –
и всё спала, спала, спала…
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Моя тень
Везде мне тень сопутствует, следя мой каждый шаг,
Но для чего она нужна, я не пойму никак.
Она похожа на меня, как будто брат родной,
И только прыгну я в кровать, она туда ж за мной.
Всего забавнее мне то, как вырастает тень:
Не так, как дети - медленно и понемногу в день, -
Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь,
Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь.
Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк,
И только ей и радости, что путаться меж ног.
Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой!
А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной.
Однажды я до солнышка проснулся и босой
К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой,
А тень моя, ленивица, всё продолжала спать:
Покинуть не хотелось ей нагретую кровать.
Перевод О. Румера
Все переводы Осипа Румера
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
8369