Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 25. The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 25. Ветер
Ты поднял змея в облака,
Ты птиц пригнал издалека,
Ты мчался, лёгкий и живой,
И на лугу шуршал травой.
О ветер, рано ты встаёшь,
О ветер, громко ты поёшь!
Шумели небо и вода,
Но сам ты прятался всегда.
Ты звал меня, касался щёк,
Но я поймать тебя не мог.
О ветер, рано ты встаёшь!
О ветер, громко ты поёшь!
Ты, ветер, холоден и дик.
Ты молодой или старик?
Ты, может быть, не зверь лесной,
А просто мальчик озорной?
О ветер, рано ты встаёшь!
О ветер, громко ты поёшь!
Перевод И. Ивановского
Ты можешь птиц в полёте сбить
И змей воздушный в небо взвить,
Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!
Ты каждый день и каждый час
Летишь над нами, возле нас.
Тебя касался я, слыхал,
Но так ни разу не видал,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!
Наверно, ты старик седой.
А может, парень молодой,
Спешащий в дальние края?
А вдруг ты маленький, как я?
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!
Перевод Л. Яхнина
Твоим проказам нет границ:
Гоняешь в поднебесье птиц,
Играешь с змеем в облаках, –
Но не найду тебя никак.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенку поющий!
Шаги я слышу в синеве,
Как шелест юбок по траве,
Меня легонько ты толкнёшь –
И снова где-то пропадёшь.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенку поющий!
Скажи мне, ветер, ты какой?
Ты старый или молодой?
Тебя найдёшь среди зверья
Иль ты дитя, совсем как я?
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!
Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
7549