Thomas Carlyle (Томас Карлейль)
Cui Bono
What is Hope? A smiling rainbow
Children follow through the wet;
’Tis not here, still yonder, yonder:
Never urchin found it yet.
What is Life? A thawing iceboard
On a sea with sunny shore; –
Gay we sail; it melts beneath us;
We are sunk, and seen no more.
What is Man? A foolish baby,
Vainly strives, and fights, and frets;
Demanding all, deserving nothing; –
One small grave is what he gets.
Note
The title may be translated as “of what good” (Latin).
Перевод на русский язык
Cui Bono
Надежда? – Это радуга-дуга, Которая над детками смеётся: Бегут за ней, настигнули – ага! – А всё-таки настичь не удаётся! Жизнь? – Это льдина; весело плывём И не осознаём, встречая солнце, Как всякий день, покуда мы живём, Предательски подтаивает донце. А Человек? – Преглупое дитя, Себе подобных лупит по затылку, И требует чего-то не шутя, И получает… скромную могилку! © Перевод Евг. Фельдмана 16.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Cui bono (лат.) - «Какой в этом толк?»
Thomas Carlyle’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1182