William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
The Legend of Valdez
I.
’Tis night! – Forth Valdez, in disguise,
Hies;
And his visage, as he glides,
Hides.
Goes he to yon church to pray?
Eh!
No! that fane a secret path
Hath,
Leading to a neighbouring pile’s
Aisles!
Where nuns lurk – by priests cajoled
Old.
Thither doth Don Valdez go –
Oh!
Thither vestals lips to taste
Haste.
II.
‘Neath yon arch, why doth he stand?
And
Haps it that he lingers now
How?
Suddenly cowl’d priests appear
Here.
Voices chant a dirge-like dim
Hymn:
Mutes a sable coffin drear
Rear;
Where a monument doth lie
High.
‘Scutcheons proud Death’s dart parade
Aid.
Valdez sees, with fresh alarms,
Arms,
Which his own – (gules cross and star!)
Are.
III.
An hour – and yet he hath not gone
On!
Neither can he strength to speak
Eke.
“Hark!” he cries, in fear and doubt,
Out,
“Whom inter ye in that tomb?
Whom?” –
“Valdez! – He’ll be, ere twelve hours,
Ours! –
Wait we for his funeral
All!”
IV.
“Monk ! thou bring’st, if this be truth,
Ruth!”
Valdez his own fate with dread
Read.
Question none he uttered more; –
O’er
’Twas; and he doth peacefully
Lie
In the tomb he saw, thus crazed,
Raised.
L’ Envoy
MEMENTO MORI. Life’s a stale
Tale.
Перевод на русский язык
Легенда о Доне Вальдесе
1. Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь. Прочь, Он отводит, словно вор, Взор: Он идёт не в Божий храм, – Срам Он затеял, ибо страсть Всласть Хочет с девою унять. Взять Ту намерен, чей обряд Свят, Чей монашеский обет Нет Говорит земной любви, И Дон свершит, познав успех, – Грех! 2. Вот и церковь; только – ах! – Страх, Что такое: встречь ему В тьму Гроб выносят. – Это кто ж Вхож В мир иной? По ком поют Тут? Меч – его, доспех – его, – О! Но ведь сам-то вот он, жив! Лжив Сей торжественный канон? Дон Страсть забыл и в горе днесь Весь. 3. «Чей доспех и чей тут меч?» – Речь Обратил к монаху. Тот – «Ждёт, – Молвил, – Вальдеса весь клир: Мир Покидает командор. Скор Сей конец: подвёл итог Бог!» 4. «Коль неложна весть твоя, Я Покоряюсь небесам: Там – Высший суд!» – И он сошёл В дол, И теперь он – тлен и прах, – Ах! 5. Жизнь – докучливый рассказ. Раз Прочитаешь и другой, Твой Не заманчивей других. Пых! – И угаснул твой ночник Вмиг. © Перевод Евг. Фельдмана 17.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
- Мальбрук, что гром, грохочет… • Marlbrook to the Wars is Coming…
1760