English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists We have served our day. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты Надпись на Панели в Зале Института Журналистов Жил. Послужил […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition If any mourn us in the workshop, say We died because the shift kept holiday. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов Был праздник. Были сменщики пьяны. Не ждите […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.) Prometheus brought down fire to men, This brought up water. The Gods are jealous—now, as then, Giving no quarter. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос (Средневосточный театр военных действий) […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen) Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away. Перевод на русский язык […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner On the first hour of my first day In the front trench I fell. (Children in boxes at a play Stand up to watch it well.) Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo Gods of the Nile, should this stout fellow here Get out—get out! He knows not shame nor fear. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира Сей бравый малый, […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France This man in his own country prayed we know not to what Powers. We pray Them to reward him for his bravery in ours. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские […]

English Poetry. Walter Scott. Bonnie Dundee. Вальтер Скотт.

Walter Scott (Вальтер Скотт) Bonnie Dundee Tae the lairds i’ convention t’was Claverhouse spoke E’er the Kings crown go down, there’ll be crowns to be broke; Then let each cavalier who loves honour and me Come follow the bonnet o’ bonnie Dundee. Come fill up my cup, […]

English Poetry. Oscar Wilde. Santa Decca. Оскар Уайльд.

Oscar Wilde (Оскар Уайльд) Santa Decca THE Gods are dead: no longer do we bring To grey-eyed Pallas crowns of olive-leaves! Demeter’s child no more hath tithe of sheaves, And in the noon the careless shepherds sing, For Pan is dead, and all the wantoning By secret glade […]

English Poetry. George Gordon Byron. To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times). Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..)

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times) Strahan, Tonson Lintot of the times, Patron and publisher of rhymes, For thee the bard up Pindus climbs, My Murray. To thee, with hope and terror dumb, The unedged MS. authors come; […]

English Poetry. Clinton Scollard. Wheat. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Wheat Behold a billowy sea of golden spears That to and fro in every breeze that blows Tosses its amber waves and proudly shows Bright scarlet poppies when the warm wind veers. Hearken, and lo! there falls upon the ears A song as mellow […]

English Poetry. Clinton Scollard. The Fountain. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) The Fountain A Triton, drowsy as the god of Sleep, From horn uplifted pours a limpid stream Athwart whose falling drops the sunbeams gleam Through waving boughs that span the crystal deep. From brooding branches bright-eyed nestlings peep, The merry sylvan choirs are hushed […]

English Poetry. Clinton Scollard. Sylvia. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Sylvia Sylvia’s hair is like the night, Touched with glancing starry beams; Such a face as drifts thro’ dreams, This is Sylvia to the sight. And the touch of Sylvia’s hand Is as light as milkweed down, When the meads are golden brown, And […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice». Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice» A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not.’” (Together). “What hast thou given which I gave not?” Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну А: «Я был при жизни […]