English Poetry. Menella Bute Smedley. Coeur De Lion and His Horse. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) Coeur De Lion and His Horse “Ah, Fanuel, my noble horse, and art thou, art thou slain? Wilt thou never bear me to the chase or the battle-field again? Thou wert a steed of peerless might, a steed of strength and glee; […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Remembrance. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Remembrance Other thoughts have parted me From thy tender memory; Spaces like a cloudy sea Lie between mine eyes and thee. Buried sunsets heave and glow Where I would but must not go; Purple storm and golden veil Make the lovely […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Face from the Past. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Face from the Past Out of the Past there has come a Face; Wherefore I do not know; I did not call it from its place, I cannot make it go; In the night it was very near, And it looks […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Birthday Petition to a Butterfly. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Birthday Petition to a Butterfly Everybody must kiss me! It is my birthday to-day; Soon, very soon they will miss me, So I can’t linger to play. But I ran out for a minute, One little kiss to implore; Butterfly, once […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Ballad. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Ballad O, were you at war in the red Eastern land? What did you hear, and what did you see? Saw you my son, with his sword in his hand? Sent he, by you, any dear word to me? “I […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists We have served our day. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты Надпись на Панели в Зале Института Журналистов Жил. Послужил […]
English Poetry. Thomas Hardy. How Great My Grief. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) * * * Triolet How great my grief, my joys how few, Since first it was my fate to know thee! – Have the slow years not brought to view How great my grief, my joys how few, Nor memory shaped old […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom Call me not false, beloved, If, from thy scarce-known breast So little time removed, In other arms I rest. For this more ancient bride, Whom coldly I embrace, Was […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition If any mourn us in the workshop, say We died because the shift kept holiday. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов Был праздник. Были сменщики пьяны. Не ждите […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.) Prometheus brought down fire to men, This brought up water. The Gods are jealous—now, as then, Giving no quarter. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос (Средневосточный театр военных действий) […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen) Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away. Перевод на русский язык […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. Ampola. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) Ampola Twenty-five shots! And, out of all the spots Where a man could stand and shoot, You would have said, “Not there.” Anywhere else it might be done, But not there! If we could plant a gun There, at the battery’s foot, […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Bird’s-Eye View. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Bird’s-Eye View Quoth the boy, “I’ll climb that tree, And bring down a nest I know.” Quoth the girl, “I will not see Little birds defrauded so. Cowardly their nests to take, And their little hearts to break, And their little […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. Rizpah. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) Rizpah Two days and nights I watch’d the winding of the changeful lights About the ivory shadows of his face, Which, like a rock, lay still, and nothing knew Of gloom or glory in each passing hue That paused upon it. Once, […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Girl’s Love Song. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Girl’s Love Song It was an April morning When my true love went out; The wind had never a warning; The sky had never a doubt. Leaves and blossoms were lustres On oak and maple and beech; Hopes were hanging in […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. Stars. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) Stars How pretty is each little star, Each tiny twinkler, soft and meek! Yet many in this world there are Who do not know that stars can speak. To them the skies are meaningless, A star is not a living thing; They […]
English Poetry. Oscar Wilde. Sonnet on Hearing the Dies Irae Sung in the Sistine Chapel. Оскар Уайльд.
Oscar Wilde (Оскар Уайльд) Sonnet on Hearing the Dies Irae Sung in the Sistine Chapel Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring, Sad olive-groves, or silver-breasted dove, Teach me more clearly of Thy life and love Than terrors of red flame and thundering. The hillside vines […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. A Character. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) A Character So noble that he cannot see He stands in aught above the rest, But does his greatness easily, And mounts his scaffold with a jest; Not vaunting any daily death, Because he scorns the thing that dies, And not in […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. Lines on the Greek Massacre. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) Lines on the Greek Massacre White Angels, listening all around The terror, wrath, and strife of men, For faint heroic notes that sound Through the mean tumult now and then, What heard ye, that your watching eyes Received such rapture in their […]
English Poetry. Menella Bute Smedley. The Mermaid. Менелла Бьют Смедли.
Menella Bute Smedley (Менелла Бьют Смедли) The Mermaid The moon is in the sky, and the stars are shining too, The summer-night is calm, and the sea is very blue; The sea is very blue, and the radiance of the moon Is playing on the waves like a […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner On the first hour of my first day In the front trench I fell. (Children in boxes at a play Stand up to watch it well.) Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness A Grave near Halfa The blown sand heaps on me, that none may learn Where I am laid for whom my children grieve… O wings that beat at dawning, ye return […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo Gods of the Nile, should this stout fellow here Get out—get out! He knows not shame nor fear. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира Сей бравый малый, […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France This man in his own country prayed we know not to what Powers. We pray Them to reward him for his bravery in ours. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk Pity not! The Army gave Freedom to a timid slave: In which Freedom did he find Strength of body, will, and mind: By which strength he came to prove Mirth, Companionship, and […]
English Poetry. Walter Scott. Farewell to Mackenzie. Вальтер Скотт.
Walter Scott (Вальтер Скотт) Farewell to Mackenzie ‘Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chiefton this morning his course who began, Launching forth on the billows his bark like a swan. For a far foreign land he has […]
English Poetry. Walter Scott. Bonnie Dundee. Вальтер Скотт.
Walter Scott (Вальтер Скотт) Bonnie Dundee Tae the lairds i’ convention t’was Claverhouse spoke E’er the Kings crown go down, there’ll be crowns to be broke; Then let each cavalier who loves honour and me Come follow the bonnet o’ bonnie Dundee. Come fill up my cup, […]
English Poetry. Oscar Wilde. Santa Decca. Оскар Уайльд.
Oscar Wilde (Оскар Уайльд) Santa Decca THE Gods are dead: no longer do we bring To grey-eyed Pallas crowns of olive-leaves! Demeter’s child no more hath tithe of sheaves, And in the noon the careless shepherds sing, For Pan is dead, and all the wantoning By secret glade […]
English Poetry. George Gordon Byron. To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times). Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..)
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times) Strahan, Tonson Lintot of the times, Patron and publisher of rhymes, For thee the bard up Pindus climbs, My Murray. To thee, with hope and terror dumb, The unedged MS. authors come; […]
English Poetry. Walter Scott. Donald Caird’s Come Again!. Вальтер Скотт. Доналд Кэрд вернулся к нам!
Walter Scott (Вальтер Скотт) * * * Donald Caird’s come again! Donald Caird’s come again! Tell the news in brugh and glen, Donald Caird’s come again! Donald Caird can lilt and sing, Blithely dance the Hieland fling, Drink till the gudeman be blind, Fleech till the gudewife […]
English Poetry. Walter Scott. Pharos Loquitur. Вальтер Скотт.
Walter Scott (Вальтер Скотт) Pharos Loquitur Far in the bosom of the deep, O’er these wild shelves my watch I keep; A ruddy gem of changeful light, Bound on the dusky brow of night, The seaman bids my lustre hail, And scorns to strike his timorous sail. Walter […]
English Poetry. Clinton Scollard. Wheat. Клинтон Сколлард.
Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Wheat Behold a billowy sea of golden spears That to and fro in every breeze that blows Tosses its amber waves and proudly shows Bright scarlet poppies when the warm wind veers. Hearken, and lo! there falls upon the ears A song as mellow […]
English Poetry. Clinton Scollard. A Day for Wandering. Клинтон Сколлард.
Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) A Day for Wandering I set apart a day for wandering; I heard the woodlands ring, The hidden white-throat sing, And the harmonic West, Beyond a far hill-crest, Touch its Aeolian string. Remote from all the brawl and […]
English Poetry. Clinton Scollard. Fraidie-Cat. Клинтон Сколлард.
Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Fraidie-Cat I shan’t tell you what’s his name: When we want to play a game, Always thinks that he’ll be hurt, Soil his jacket in the dirt, Tear his trousers, spoil his hat,— Fraidie-Cat! Fraidie-Cat! Nothing of the boy in him! “Dasn’t” try […]
English Poetry. Clinton Scollard. The Fountain. Клинтон Сколлард.
Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) The Fountain A Triton, drowsy as the god of Sleep, From horn uplifted pours a limpid stream Athwart whose falling drops the sunbeams gleam Through waving boughs that span the crystal deep. From brooding branches bright-eyed nestlings peep, The merry sylvan choirs are hushed […]
English Poetry. Clinton Scollard. Sylvia. Клинтон Сколлард.
Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Sylvia Sylvia’s hair is like the night, Touched with glancing starry beams; Such a face as drifts thro’ dreams, This is Sylvia to the sight. And the touch of Sylvia’s hand Is as light as milkweed down, When the meads are golden brown, And […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son My son was killed while laughing at some jest. I would I knew What it was, and it might serve me in a time when jests are few. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. […]
English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice». Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice» A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not.’” (Together). “What hast thou given which I gave not?” Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну А: «Я был при жизни […]
English Poetry. William Gilmore Simms. Sumter in Ruins. Уильям Гилмор Симмс.
William Gilmore Simms (Уильям Гилмор Симмс) Sumter in Ruins I. Ye batter down the lion’s den, But yet the lordly beast g’oes free; And ye shall hear his roar again, From mountain height, from lowland glen, From sandy shore and reedy fen– Where’er a band of freeborn […]