Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Бабушка. James Whitcomb Riley. Granny
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Бабушка К нам в гости бабушка пришла! Гостинцев детям принесла! Едва взошедши на порог, Вручила яблочный пирог, Конфеты, и тартинки, И книжки, и картинки. К нам в гости бабушка пришла! Гостинцев детям принесла! Она для внуков – лучший друг, И все […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Эпитафия на могилу пессимиста. Thomas Hardy. Epitaph on a Pessimist
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Эпитафия на могилу пессимиста Полсотни с лишним лет прожил Я без жены, ребята, И жаль, что так не поступил И мой отец когда-то! © Перевод Евг. Фельдмана 4.08.2012 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Epitaph on a Pessimist […]
Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. К сумраку. Bryan Waller Procter. Song for Twilight
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) К сумраку О сумрак, благодетель, спрячь Меня от бедствий и удач, И стихнет смех, и стихнет плач До новой зорьки, И разольётся сон вовне, И разольётся сон во мне, И чувства горькие во сне Не будут горьки. И […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Король Гвин. William Blake. Gwin, King of Norway
Уильям Блейк (William Blake) Король Гвин Баллада Внемлите песне, короли! Когда норвежец Гвин Народов северной земли Был грозный властелин, В его владеньях нищету Обкрадывала знать. Овцу последнюю – и ту Старались отобрать. “Не кормит нищая земля Больных детей и жен. Долой тирана-короля, Пускай покинет трон!” […]
Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. К источнику. Bryan Waller Procter. For a Fountain
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) К источнику Отдохни! Источник малый Здесь пробился, резвый, шалый, Озорной, неугомонный Летом и зимой студёной. Под сирийским солнцепёком Подходи смелей, не боком, Подходи, не бойся, каждый, Кто томим смертельной жаждой, – Ключ не мутен, не […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Моя любовь цветёт во мне…». Robert Burns. A Red, Red Rose
Роберт Бернс (Robert Burns) «Моя любовь цветёт во мне…» Моя любовь цветёт во мне, Как роза красная, цветёт. Моя любовь поёт во мне, Как песня вечная, поёт. Она во мне по глубине Лишь красоте твоей равна, Пока не высохнут моря, Тебе, единственной, верна. Она верна […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Пэан. Edgar Allan Poe. A Pæan
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Пэан Как реквием читать — о смех! — Как петь нам гимн святой! Той, что была прекрасней всех И самой молодой! Друзья глядят, как на мечту, В гробу на лик святой, И шепчут: «О! Как красоту Бесчестить нам слезой?» Они […]
Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. Пью за здравие Мери. Bryan Waller Procter. Song
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) * * * Here’s a health to thee, Mary*. Пью за здравие Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один без гостей Пью за здравие Мери. Можно краше быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя […]
Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. Король-Смерть. Bryan Waller Procter. King Death
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) Король-Смерть Се – Смерть-повелитель, он стар и могуч, И жёлты громадные руки. В чертогах не теплится солнечный луч, Но разом кончаются муки, Когда он гостям разливает вино, И это вино, словно уголь, черно. И вдовы, и девы приходят сюда, Где муки […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Молчание. Edgar Allan Poe. Silence
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Молчание Есть свойства, бестелесные явленья, С двойною жизнью; тип их с давних лет, — Та двойственность, что поражает зренье: То — тень и сущность, вещество и свет. Есть два молчанья, берега́ и море, Душа и тело. Властвует одно В тиши. Спокойно […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Лелли. Edgar Allan Poe. Eulalie
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Лелли Исполнен упрека, Я жил одиноко, В затоне моих утомительных дней, Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей, Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей. Созвездия ночи Темные, чем очи Красавицы-девушки, милой моей. И свет бестелесный Вкруг […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита. Elizabeth Barrett-Browning. Sonnets from the Portuguese. 1. I thought once how Theocritus had sung
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита Я вспоминала строки Феокрита О череде блаженных, щедрых лет, Что смертным в дар несли тепло и свет, И юных вёсен их венчала свита, — И, мыслями печальными повита, Сквозь слезы памяти глядела вслед Скользнувшей веренице тусклых […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Ф.. Edgar Allan Poe. To F——
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Ф. Любимая! меж всех уныний, Что вкруг меня сбирает Рок (О, грустный путь, где средь полыни Вовек не расцветет цветок), Я все ж душой не одинок: Мысль о тебе творит в пустыне Эдем, в котором мир — глубок. Так! память […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Марии-Луизе (Шю). Edgar Allan Poe. To M. L. S——
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Марии-Луизе (Шю) Из всех, кто близость чтут твою, как утро, Кому твое отсутствие — как ночь, Затменье полное на тверди вышней Святого солнца, кто, рыдая, славят Тебя за все, за жизнь и за надежду, За воскресенье веры погребенной В людей, и […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Свирель. Elizabeth Barrett-Browning. A Musical Instrument
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Свирель Над чем развозился великий бог Пан Внизу в камышах на реке? Наносит повсюду разор да изъян, Плескаясь и брызжа козлиной ногой, Кувшинкам помял он убор золотой, Стрекоз разогнал по реке. Тростник себе вырвал великий бог Пан Из свежего лона реки; Мутится вода, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Марии Луизе. Edgar Allan Poe. To Marie Louise
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Марии Луизе Еще недавно автор этих строк, В неодолимой гордости рассудком Упрямо утверждая „силу слова“, Говаривал, что ни единой мысли Доступной человеку нет, пока Мы знаком языка ее не свяжем: И вот теперь — как бы ему в насмешку — Два слова […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Занте. Edgar Allan Poe. To Zante
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Занте Ты взял, прекрасный остров, меж цветов Нежнейшее из всех названий нежных! Как много будит пламенных часов В мечтаньях вид холмов твоих прибрежных! Как много сцен — каких блаженств былых, Как много грез — надежд похороненных, И ликов той, что не […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Елене. Edgar Allan Poe. To Helen
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Елене О, Елена, твоя красота для меня — Как Никейский челнок старых дней, Что, к родимому краю неся и маня, Истомленного путника мчал все нежней Над волной благовонных морей. По жестоким морям я блуждал, нелюдим, Но классический лик твой, с […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Израфель. Edgar Allan Poe. Israfel
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Израфель …И ангел Израфель, струны сердца которого – лютня, и у которого из всех созданий Бога – сладчайший голос. Коран На Небе есть ангел, прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный, И, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. В альбом. Edgar Allan Poe. To F——s S. O——d.
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) В альбом (Френсис Сарджент Осгуд) Ты хочешь быть любимой? – Верь Тому пути, которым шла. Будь только то, что ты теперь, Не будь ничем, чем не была. Так мил твой взор, так строен вид, Так выше всех ты красотой, Что […]
Английская поэзия. Сильвия Плат. Нищие. Sylvia Plath. The Beggars
Сильвия Плат (Sylvia Plath) Нищие Падение темноты, холодный взгляд – Ничто не сломит волю этих вонючих Трагиков, которые, как фиги вразнос, поштучно, Или как цыплят, продают беду – как еду… Они Против каждого дня, против перста указующего Затевают судебный процесс: весь миропорядок Несправедлив и капризен! […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Игра в жмурки. William Blake. Blind Man’s Buff
Уильям Блейк (William Blake) Игра в жмурки Только снег разоденет Сусанну в меха И повиснет алмаз на носу пастуха, Дорог_а_ мне скамья пред большим очагом Да огнем озаренные стены кругом. Горою уголь громоздите, А поперек бревно кладите. И табуретки ставьте в круг Для наших парней и подруг. […]
Английская поэзия. Уолтер Сэвидж Лэндор. Предсмертные слова старого философа. Walter Savage Landor. Dying Speech of an Old Philosopher
Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor) Предсмертные слова старого философа Не звал я биться за свободу, Не знал достойных этой чести. Любил Искусство – но Природа Всегда была на первом месте. И согревал огонь мне руки, Огонь, что Жизнью здесь зовётся. Огонь слабеет, и без муки С душою […]
Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Проводы. Wilfred Owen. The Send-Off
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Проводы Молча придут они с разных сторон На запасные пути, Где дожидается их эшелон. В каждой петлице белеет бутон, Будто погост впереди. Смотрит охрана на хмурый поток, Нищий вздыхает старик, Что прозевал Христа ради кусок… В небе раздастся прощальный гудок, Лампой взмахнет проводник. […]
Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Притча о старце и отроке. Wilfred Owen. The Parable of the Old Man and the Young
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Притча о старце и отроке Поднялся Авраам, собрал в округе хворост, Развел большой огонь и, наточив железо, Пошел к убежищу, где обретался с сыном. И Исаак спросил его: «Я вижу, Отче, Как ты железо и огонь готовишь к делу, А где же агнец для […]
Английская поэзия. Джон Кливленд. Будь Каин не просто поганцем. John Cleveland. On Scotland
Джон Кливленд (John Cleveland) * * * Будь Каин не просто поганцем, Но будь он, к тому же, шотландцем, По свету Господь, может статься, Его б не заставил скитаться, Но приговорил поселиться В Шотландии – худшей темнице! © Перевод Евг. Фельдмана 11.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Тысячный. Rudyard Kipling. The Thousandth Man
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Тысячный Он – Тысячный, и тебе он родней, чем родное племя. Ты встретишь его однажды, – так говорит Соломон. Полжизни ищи такого, на это не жалко время, Полжизни ищи такого, ведь этого стоит он. Девятьсот девяносто девять пройдут с отрешённым […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет. Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) * * * Серые глаза — рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. Чёрные глаза — жара, В море сонных звёзд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье. Синие глаза — луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Безумная песня. William Blake. Mad Song
Уильям Блейк (William Blake) Безумная песня В клоках небосклон, Студеный и лютый. Коснись меня, Сон, Печали распутай! Но щурится заря, Восток животворя. Щебетание утренних птах Занялось в небесах. И в полог угрюмый, В шатер небоската Летят мои думы, Печалью чреваты, Смущая ночи слух И взоры солнцу застя, […]
Английская поэзия. Вильям Аллингам. Вечер. William Allingham. An Evening
Вильям Аллингам (William Allingham) Вечер День на пороге тьмы, В небе звезда одна. Синим – вдали холмы. Любовь больна. Слез не жди от меня. Кончились и слова. Вечер летнего дня. Любовь мертва. Перевод Натальи Резник Оригинал или первоисточник на английском языке An Evening A sunset’s mounded […]
Английская поэзия. Джон Мэйн. Триединый наш народ. John Mayne. English, Scots, and Irishmen
Джон Мэйн (John Mayne) Триединый наш народ Патриотическое обращение к жителям Соединённого Королевства – Англичанам, Шотландцам, Ирландцам. 1803 г. Триединый наш народ, За Отечество – вперёд! Наш Король бойцов зовёт В новые походы. Нам ли ждать, когда Француз Нам […]
Английская поэзия. Сильвия Плат. Вечный понедельник. Sylvia Plath. The Everlasting Monday
Сильвия Плат (Sylvia Plath) Вечный понедельник Ты будешь жить в вечный понедельник И стоять в лунном свете. Лунный человек стоит в раковине своей, Согнувшийся под вязанкой Прутьев. Падает свет — холод и мел — На нашу постель. Зубы его дребезжат среди прокаженных […]
Английская поэзия. Теодор Рётке. Вальс моего папы. Theodore Roethke. My Papa’s Waltz
Теодор Рётке (Theodore Roethke) Вальс моего папы Свалить ребенка с ног Ты мог парами виски, Но я повис, как дог, И вальс был слаще в риске. Посуду тряс сумбур По шкафчикам стенным, Был мамин облик хмур — И мог ли быть иным. Твой палец, как никак,— […]
Английская поэзия. Теодор Рётке. Пробуждение. Theodore Roethke. The Waking
Теодор Рётке (Theodore Roethke) Пробуждение Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне: Моя судьба — там, где неведом страх, Учусь в пути, и цель понятна мне. Мы чувством думаем. Но что понять извне? Моя душа — лишь звук в чужих ушах, Проснувшись в сон, я мыслил […]
Английская поэзия. Сильвия Плат. Слова. Sylvia Plath. Words
Сильвия Плат (Sylvia Plath) Слова Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра, как лошади. Сок, бьющий ключем, как слезы, Как старанье воды Восстановит свое зеркало Над скалой. Эти паденья и повороты, […]
Английская поэзия. Сильвия Плат. Ночные танцы. Sylvia Plath. The Night Dances
Сильвия Плат (Sylvia Plath) Ночные танцы Улыбка падала в траву. Непоправимо! Как будут твои ночные танцы Терять себя. — В математике? Такие чистые прыжки и спирали — Конечно, они проходят Мир в каждый миг, я не буду сидеть […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Философия любви. Percy Bysshe Shelley. Love’s Philosophy
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Философия любви Ручьи вливаются в реки, Реки бегут к низовью. Ветры сплелись навеки В ласках, полных любовью. Все замкнуто тесным кругом. Волею неземною Сливаются все друг с другом, - Почему же ты не со мною? Небо целует горы. Волн распахнулись объятья. […]
Английская поэзия. Артур Гитерман. Сэру Артуру Конан Дойлю. Arthur Guiterman. To Sir Arthur Conan Doyle
Артур Гитерман (Arthur Guiterman) Сэру Артуру Конан Дойлю Фортуна шлёт не всякому дары царю, Какие шлёт вам, Конан Дойлю, Рыцарю. При этом улыбается кокетливо И кланяется – плавно и паркетливо. Казалось нам, вы путь пройдёте низменный – Ланцетно-хирургический и клизменный, Однако, вы, однажды бросив практику, Отправились – куда? […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон. Edgar Lee Masters. Editor Whedon
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Редактор Уэдон Всегда видеть все стороны всяких вопросов; Всегда быть на стороне всех, быть всем и ничем подолгу: Извращать истину, оседлав ее, выгоды ради; Играть на высоких стремлениях и на страстях человека Для достижения низкого замысла, хитростной цели; Подобно античным актерам, носить […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Энн Ратледж. Edgar Lee Masters. Anne Rutledge
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Энн Ратледж Струятся волны бессмертной музыки От меня, ничтожной и безвестной: «Без злобы и ненависти!», «Ко всем — милосердье!» Из глуби моей — прощение миллионам от миллионов, Лицо великодушного Народа В сиянии истины и справедливости. Я, Энн Ратледж, спящая здесь В земле, […]