Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу. William Shakespeare. Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу Твоих таблиц не надо мне. В мозгу - Верней, чем на пергаменте и воске, - Я образ твои навеки сберегу, И не нужны мне памятные доски. Ты будешь жить до тех далеких дней, Когда […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. К Весне. William Blake. To Spring
Уильям Блейк (William Blake) К Весне О светлый Гений с влажными кудрями, Глядящий из промытых окон утра! Ты взором ангельских очей окинь Наш остров западный: он ждет Весны! Перекликаются холмы и долы; Глаза на твой блистающий шатер Устремлены: в наш край стопой святой Шагни через восточную гряду! […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 37. Из окна вагона. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 37. Из окна вагона Мимо окошка слева направо Мчатся заборы, мчатся канавы. Громко мыча, разбегается стадо, Словно из битвы остатки отряда. В нашем окошке пошла кутерьма: Градом сыплются дома. Снова и снова куда-то назад Вихрем станции летят. Маленький […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. И если сад в тиши. Edna St. Vincent Millay. If Still Your Orchards Bear
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) И если сад в тиши Прохладой августа дыши Чрез десять тысяч лет, Мой брат, — и если сад в тиши Весь в яблоки одет, То ранней падалицей пусть Блеснет тебе земля, И вдруг почувствуешь ты грусть Такую же, как я. […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Ограда из хемлока. Edna St. Vincent Millay. The Hedge of Hemlocks
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Ограда из хемлока Кто-то давно, давно Насадил ограду из хемлока; принес из лесу саженцы, В десять дюймов, не выше, нежные, не похожие на деревца, И посадил их, чтоб защитить от болот лужайку, Как папоротник, На четыре фута друг от друга, оставив […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Детство – это царство, где никто не умирает. Edna St. Vincent Millay. Childhood is the Kingdom where Nobody Dies
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Детство – это царство, где никто не умирает Детство — не от рожденья до возраста, когда ребенок, Став взрослым, бросает свои игрушки. Детство — это царство, где никто не умирает, Никто из близких. Отдаленные родственники, конечно, Умирают, те, кого не […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Олень на снегу. Edna St. Vincent Millay. The Buck in the Snow
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Олень на снегу Белое небо, канадские ели в снегу, Вы видите в сумерках оленя и лань на берегу, Забравшихся в яблони? Я вижу их. Я разглядеть могу, Как они вдруг понеслись, на бегу Перемахнув через ограду, к елям, согбенным в снегу. […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 20. A Good Boy
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день Я встал сегодня до зари, играл и не скучал, Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал. Вот солнышко садится за лесом у пруда. Я был хорошим целый день – и день был […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Правосудие, попранное в Массачусетсе. Edna St. Vincent Millay. Justice Denied in Massachusetts
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Правосудие, попранное в Массачусетсе Покинем наши сады, и вернемся домой, И сядем в гостиной. Зацветут ли лютики, всколосятся ль хлеба под таким небом? Солона для плодоносных семян Холодная земля под таким небом. Мы прошли по сорняку и бурьяну, но не победили, […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Равнодушие. Edna St. Vincent Millay. Indifference
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Равнодушие Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала: «Я слышу и знаю ее шаги, постель моя тепла; Но я не встану навстречу, не сброшу одеяла, Хотя бы Любовь по дороге к другим на слезы зашла!» Сказала я, лежа, но Любовь […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 33. Качели. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 33. The Swing
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 33. Качели Скажи: ты любишь с доской качелей Взлетать среди ветвей? Ах, я уверен, из всех веселий Это – всего милей! Взлечу высоко над оградой, Всё разом огляну: Увижу речку, и лес, и стадо, И всю страну! […]
Английская поэзия. Вэчел Линдсей. Авраам Линкольн бродит в полночь. Vachel Lindsay. Abraham Lincoln Walks at Midnight
Вэчел Линдсей (Vachel Lindsay) Авраам Линкольн бродит в полночь Для всех нас знаменательно и важно, Что в полночь в нашем городе всегда Проходит молчаливо скорбный призрак Пред мрачным, старым зданием суда. То к дому своему пройдет и вспомнит, Как здесь при нем играла детвора, То выйдет он […]
Английская поэзия. Вэчел Линдсей. Призраки бизонов. Vachel Lindsay. The Ghosts of the Buffaloes
Вэчел Линдсей (Vachel Lindsay) Призраки бизонов Я с криком проснулся во мраке ночном. Звенели все стекла, ударил гром, И пол колебался, и огненный шар За дверью раскрытой блеснул, как пожар. Наружу я выбежал. Город исчез. Где сад был фруктовый, там девственный лес, И дом мой — блокгауз, и […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Джонни Аплсид. Edgar Lee Masters. Johnny Appleseed
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Джонни Аплсид Когда воздух октябрьский насыщен запахом яблок, Припудрил их иней в садах у Гранд-Ривер,. Я иду по дороге средь сжатых осенних полей От Истмансвилла к Нуншиа и к Вилла Кроссинг. Я ищу стариков, замшелых, как эти сады, Пусть они мне […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Молчанье. Edgar Lee Masters. Silence
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Молчанье Я знаю молчанье звезд и моря, И молчанье уснувшего города, И молчанье мужчины и девушки, И молчанье, когда говорит лишь музыка, И молчанье лесов перед ветром весенним, И молчанье больных Со взглядом, блуждающим по комнате. И я спрашиваю: разве может язык […]
Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада. Edwin Arlington Robinson. Mr. Flood’s Party
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Вечеринка мистера Флада Однажды ночью старый Эбен Флад Пошел один пройтись путем знакомым На холм, вздымавший свой кремнистый скат Над городом и тем, что звал он домом. Под полною луною на холме Он на пустынную дорогу вышел И вслух сказал, — ведь […]
Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Клондайк. Edwin Arlington Robinson. The Klondike
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Клондайк Что нам день расставанья, когда женщины висли на нас? Нам важен лишь путь последний, куда проводили нас. Не все ль равно: ушло двенадцать среди приветствий, Двенадцать или один, — скоро будет одно и то же. Мы знаем: нас пятеро идет сквозь […]
Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Уходящий гость. James Whitcomb Riley. A Parting Guest
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Уходящий гость Жизнь, любовь! О, как приятно Быть в гостях у них! Ухожу я невозвратно От хозяек дорогих И гостеприимства их. Засидевшись до полночи, Медля уходить во тьму, Руки я им крепко жму: «Благодарен я вам очень. Чудный день! Спокойной ночи!» […]
Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Если изморозь на тыквах. James Whitcomb Riley. When the Frost is on the Punkin
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) * * * Если изморозь на тыквах, и скирды стоят вокруг, И надменно, закулдыкав, расфуфырился индюк, И у кур и у цесарок суматошлив разговор, И петух, криклив и ярок, вдруг взлетает на забор, — Юношески свежим, бодрым каждый чувствует себя, Словно солнце […]
Английская поэзия. Сидни Ланьер. Песня реки Чаттахучи. Sidney Lanier. The Song of the Chattahoochee
Сидни Ланьер (Sidney Lanier) Песня реки Чаттахучи Вниз от вершины Хабершэм, Вниз по долине Холл Устремилась я стремглав на поля, Дробясь об утесы, что встали, как мол, Водопады стремя, у порогов гремя, Пролагая узкий путь средь теснин, Вырываясь на вольный простор равнин, Устремилась я, бурля, на поля Вдаль […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Quid hic agis?. Thomas Hardy. Quid Hic Agis?
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Quid hic agis? I Посещая храм По воскресным дням, Там, на месте своем, Повторяя псалом Или тихо хвалу Бормоча в углу, В пору летних засух, Когда мается дух, В должный день и час Слушая рассказ Про годину мытарств Из Книги Царств, - […]
Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. В забое. Francis Bret Harte. In the Tunnel
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) В забое Я и Том Флин, Флип из Виргинии, В этом вот месте Копали вместе Проход один. Здесь в забое Работали двое, Я и Том Флин. Скалы рубили, Руду дробили Среди теснин. Где теперь Флин? Эхо долин Скажет, где он, […]
Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Чикита. Francis Bret Harte. Chiquita
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Чикита Красавица, сэр, по всей стати. Равной ей нет в округе. Не правда ль, моя Никита, моя голубка, красотка? Погладьте ей шею. Бархат! Да стой же ты, чертова ведьма! Джек, проведи-ка ее. Покажи ее рысь джентльмену. Морган! Чистейшей крови, могу подтвердить […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Не знаем, как велики мы. Emily Elizabeth Dickinson. We Never Know How High We Are
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Не знаем, как велики мы: Откликнувшись на зов, Могли б мы все восстать из тьмы До самых облаков. Тогда б геройство стало вдруг Наш будничный удел, Но мелко мерим мы наш дух, Боясь великих дел. Перевод Михаила Зенкевича […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Давай забудем, сердце!. Emily Elizabeth Dickinson. Heart! We Will Forget Him!
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать. Перевод Б. Львова Оригинал или первоисточник на английском языке […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я знаю, что он жив. Emily Elizabeth Dickinson. I Know That He Exists
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я знаю, что он жив, Что жизнь свою он спрятал От наших грубых глаз В какой-то светлый атом. Он хочет поиграть Со всеми нами в прятки, Чтоб после радость дать Разгаданной загадки! Но так шутить нельзя Мучительно-серьезно, И […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Правдивейшая из Трагедий. Emily Elizabeth Dickinson. Drama’s Vitallest Expression Is the Common Day
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Правдивейшая из Трагедий — Самый обычный День. Сказав заученные слова — С подмостков сойдет лицедей. Но лучше играть в одиночестве Драму свою — и пусть Сначала занавес упадет— Пусть будет партер пуст. Гамлет — все Гамлет — сам […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца. Emily Elizabeth Dickinson. My Life Closed Twice before Its Close
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца — Остается теперь открыть — Вместит ли Вечность сама Третье такое событье — Огромное — не представить себе — В бездне теряется взгляд. Разлука — все — чем богато небо — И […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Малиновка моя!. Emily Elizabeth Dickinson. The Robin Is the One
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Малиновка моя! Набор ее вестей Прерывист — краток — тороплив — Лишь март прогонит снег. Малиновка моя! Трель ангельских щедрот Затопит полдень с головой— Едва апрель придет. Малиновки моей Молчание — пойми: Нет лучше верного гнезда — Святости […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я принял смерть — чтоб жила Красота. Emily Elizabeth Dickinson. I Died for Beauty — but Was Scarce
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я принял смерть — чтоб жила Красота — Но едва я был погребен — Как в соседнем покое лег Воин другой — Во имя истины умер он. “За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?” “За торжество Красоты”. “Но Красота […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 8. Ночью у моря один. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 8. On the Beach at Night Alone
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 8. Ночью у моря один Ночью у моря один. Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю, А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе всех вселенных и будущего. Бесконечная общность объемлет […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 31. Good-Bye My Fancy!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта! Прощай, моя Мечта! Прощай, моя любимая подруга! Я ухожу — не знаю сам куда, Что ждет меня, увидимся ли снова. Итак, прощай, моя Мечта! Но пред разлукой дай оглянуться назад; Тише, слабей […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 13. Ласки орлов. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 13. The Dalliance of the Eagles
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 13. Ласки орлов Я шел вдоль реки (мой утренний отдых, прогулка), И вдруг в высоте воркующий клекот, орлиные ласки, Яростное слиянье любовное в воздухе, в небе, Тиски неразрывных когтей, живой маховик неистовый, Четыре бьющих крыла, два клюва, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 10. Патрулирование Барнигета. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 10. Patroling Barnegat
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 10. Патрулирование Барнигета Дикий, разнузданный шторм, океан бушующий, Вой неистовой бури, бурун грохочущий, Взрывы адского хохота, грохот пронзающий, Волны, воздух и полночь — троицей, злобно бичующей, Брызги молочной пены, с прибоя хлещущей, Снег, по отмели топкой ручьями […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 6. У моря ночью. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 6. On the Beach at Night
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 6. У моря ночью 1 У моря ночью Девочка стоит с отцом И смотрит в осеннее небо. А там, во мраке, Где черной прожорливой стаей зловещие тучи Закрыли небо своим гробовым покровом, На чистой полоске […]
Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада о Правде. Geoffrey Chaucer. Truth
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада о Правде Когда от злата ломятся подвалы, Легко в друзьях завистников найти. Заставь себя довольствоваться малым, Отринь толпу, гордыню укроти; Желания на жизненном пути Соизмеряй с возможным, Бога ради. Свободен тот, кто с Правдой не в разладе. […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Улисс. Alfred Tennyson. Ulysses
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Улисс Немного пользы в том, что, царь досужий, У очага, среди бесплодных скал, Я раздаю, близ вянущей супруги, Неполные законы этим диким, Что копят, спят, едят, меня не зная. Мне отдых от скитаний, нет, не отдых, Я жизнь мою хочу испить до дна. Я […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 1. Когда сирень цвела перед домом. Walt Whitman. Leaves of Grass. 22. Memories of President Lincoln. 1. When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 1. Когда сирень цвела перед домом 1 Когда сирень цвела перед домом И большая звезда на западе преждевременно скрылась во мрак, Я скорбел — и буду скорбеть с приходящей вечно весною. О весна, приходящая […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 2. О капитан! Мой капитан!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 22. Memories of President Lincoln. 2. O Captain! My Captain!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 2. О капитан! Мой капитан! 1 О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен, Все бури выдержал корабль, увенчан славой он. Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя, Как неуклонно наш корабль взрезает килем […]
Английская поэзия. Джеймс Расселл Лоуэлл. Наружи и внутри. James Russell Lowell. Without and Within
Джеймс Расселл Лоуэлл (James Russell Lowell) Наружи и внутри Мой кучер ждет меня наружи. Как лошади, и он продрог, Клянет он резкий ветер стужи, — Ругаться так и я бы мог. В кулак оцепеневший дуя И топая у двери там, Хотел бы он, чтоб был в аду […]