Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия. Robert Burns. To Terraughty, on His Birthday

Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия Достойных Мáксвеллов глава, Виват, виновник торжества! Пускай на пышной гриве льва Блестят седины, Ты путь прошёл едва-едва До половины. Да, семьдесят – приличный срок, Но для тебя – не потолок, И твой конец ещё далёк: […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри. Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (Late crippl’d of an arm…)

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри Сломавши ногу (и недавно – руку), Я смертную испытываю муку. И телом, и душой брожу в потёмках (Усни, попробуй, при таких поломках!). Послушай монолог о жизни вредной, Сим утолив печаль Юдо́ли бедной. Кляну сей мир, представший мне […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Инвентарь. Robert Burns. The Inventory

Роберт Бернс (Robert Burns) Инвентарь (Ответ на мандат податного инспектора) Мой милостивый государь, Шлю вам подробный инвентарь, Как предлагает ваш мандат, – Что я имею, чем богат. Итак, imprimis*, у меня Есть удалая четверня, Какая редко перед плугом Когда-либо ходила цугом. Хоть норовист мой коренник, Зато выносливый […]

Английская поэзия. Ричард Голл. На кончину Бернса. Richard Gall. On the Death of Burns

Ричард Голл (Richard Gall) На кончину Бернса (Послание к некоему другу) Сколь дивна ты, шотландская свирель! О, сколько песен скрыто в тростнике!.. Трепещет упоительная трель, Звучат слова на звонком языке. Была свирель у Аллана в руке: Знаток природы и людских сердец, Он пел о всяком древе и […]

Английская поэзия. Ричард Голл. Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы. Richard Gall. Elegy on Pudding Lizzie

Ричард Голл (Richard Gall) Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы Она мертва! Не лжет молва!.. Ох, Смерть-старуху черта с два Проймут крепчайшие слова! Махнул Скелет Своей косой из удальства — И Лиззи нет. О Смерть, несмысленный Костяк! Тобою всяк влеком во мрак: Мудрец, дурак, богач, бедняк — […]

Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Что нам принесла пчела?. Christina Georgina Rossetti. What Does the Bee Do?

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) * * * Что нам принесла пчела? Свежий сладкий мёд. А у папы как дела? Полон рот хлопот. Мама в магазин ушла – Денежки – в расход. Я приткнулся у стола – И съедаю мёд. Перевод Леонида Зимана Все […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе. Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry on the Close of the Disputed Election between Sir James Johnstone and Captain Millier, for the Dumfries District of Boroughs

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе О, друг мой в жизненной борьбе И в стихотворной ворожбе, Свободен ли, как я, ты? Готовы я и мой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера. Robert Burns. Letter To James Tennant of Glenconner

Роберт Бернс (Robert Burns) Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера Приветствую! Какие вести? Гленконнер всё стоит на месте? Восточный ветер беленится. Прострела нет ли в пояснице? ( У нас морозец поелозил И чуть мне член не отморозил!). Я через Симсона два тома Тебе послал. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание доктору Блэклоку. Robert Burns. To Dr. Blacklock

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание доктору Блэклоку Эллисленд, 21 октября 1789 года Письмо от Вас – подарок, право! Ну, как Вы? Веселы и здравы? Щедры налево и направо? Я буду рад, Когда Господь воздаст на славу Вам во стократ! На юг уехал Ге́рон1. (Ой, Там нет […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри . Robert Burns. Epistle to Robert Graham of Fintry

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри Свершала высший подвиг свой Природа, И разум человеческого рода Взялась построить в мастерских отличных – Людей различных из частей различных. Сначала создала народ полезный С терпением и выдержкой железной. Стал земледелец общества основой, А также […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Хью Паркеру. Robert Burns. Epistle to Hugh Parker

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Хью Паркеру В стране, которую едва ли Стихи и проза признавали И где расчёскою словесной Не чешет Музу житель местный, Где прозы видели прибытье, Когда была она в подпитье, – Там у камина в уголку я В сплошном дыму сижу, тоскуя, И слышу […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус. Robert Burns. Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House

Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус 1. Сударыня, Когда я, молод и безус, Впервые выдержал искус, Труждаясь в поле, в риге, Когда, решителен и твёрд, Валился с ног, но, духом горд, Не забывал о книге, Когда […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежие устрицы. Robert Fergusson. Caller Oysters

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежие устрицы Счастливец, кто избавлен от забот, Чей шелковый иль кожаный кошель Не пуст, — и можно пить холодный эль, И не грустить при виде свежих устриц. Филипс Где б ни качал соленый вал Рыбачью шхуну либо ял, Где б ни […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. К моим ветхим порткам. Robert Fergusson. To My Auld Breeks

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) К моим ветхим порткам Ступайте прочь… Прощайте,— хоть Вы знатно грели кровь и плоть Мою — прощайте… Мы, бедняги — Певцы, маратели бумаги, — Таскаем рвань, доколе вслед Не засвистит шутник сосед, Покуда с горем пополам Заплаты сокрывают срам, Покуда стужа сквозь прорехи […]

Английская поэзия. Вильям Крич. Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат. William Creech. To the Author of the Essay on Nothing, Who Was Remarkably Thin and Slender

Вильям Крич (William Creech) Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат Где же, где он, источник моих вдохновений? – И талант удивляется часто, и гений. Ты же в собственном облике черпаешь мощь: Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ. © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Добротное сукно. Robert Fergusson. Braid Claith

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Добротное сукно Коль ты пополнить был бы рад Людей великих долгий ряд, За ум и труд не жди наград — Секрет в ином: Добротнейшим живот и зад Одень сукном! О, ежели купил отрез Добротный, и в обновку влез, То вымахаешь до небес — […]

Английская поэзия. Вильям Крич. Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы. William Creech. To A Gentleman Who Complained Of Having Lost His Gold Watch

Вильям Крич (William Creech) Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы К чему же огорченный вид? Зачем же раздражаться тут? Не сетуй: время прочь летит — Часы, как должно, прочь бегут. © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский – русский поэт и переводчик. Оригинал […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Крестьянский очаг. Robert Fergusson. The Farmer’s Ingle

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Крестьянский очаг Et multo in primis hilarans conviuia Baccho Ante focum, si frigus erit, (si messis, in umbra, Vina novum fundam calathis Ariusia nectar) Virg. Buc. Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом обильным Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной, […]

Английская поэзия. Вильям Крич. Залог блаженства. William Creech. A Receipt For Happiness

Вильям Крич (William Creech) Залог блаженства Пройди, пересеки весь круг земной Вослед за ветром вольным, иль волной – О! Всё под солнцем здешним суета! В конце пути – могильная плита. Гляди: алтынник деньги бережет, И родиной торгует патриот; И всяк чиновник истовый готов Пасть жертвой государственных трудов! […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714. Allan Ramsay. Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer’s Man, Anno 1714

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 Гудит молва, несется слух: Джон испустил зловонный дух! Он кукарекал, как петух, – И вот-те на: Ему, грозе окрестных шлюх1, Пришла хана! По-своему он был хорош – Да въедлив, точно клоп иль вошь: […]

Английская поэзия. Джон Филипс. Звонкий шиллинг. John Philips. The Splendid Shilling

Джон Филипс (John Philips) Звонкий шиллинг Подражание Мильтону …О Муза, пой Неведомое прозе и стихам – Заветный шиллинг, ветхие портки. Счастливец, кто избавлен от забот, Чей шелковый иль кожаный кошель Не пуст, — и можно пить холодный эль, И не грустить при виде свежих устриц. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Поэтическое послание портному. Robert Burns. A Poetical Epistle to a Tailor

Роберт Бернс (Robert Burns) Поэтическое послание портному Угомонись ты, сучья вошь! Два раза треснул – и хорош. Зачем с такою силой бьёшь, Как будто я – вол? Так синяки не ставил сплошь Мне даже Дьявол! И на меня находит стих, И я давал […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание майору Логану. Robert Burns. Epistle to Major Logan

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание майору Логану Уж как порой судьба ни бьёт, В какой, бывало, переплёт Наш брат-поэт ни попадёт, Трясясь по кочкам, Мы с нашей Музою вперёд Летим по строчкам! Порой гуляем без заботы, Но отвлечёт вниманье что-то, И мы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина. Robert Burns. To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина 1. Предупредить хочу вдогон: Наш мистер Жадни (лэрд Магон) Мальчишку, тварь такая, Тебе, мой друг, сбывает с рук, А ты идёшь на сделку, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Джеймсу Смиту. Robert Burns. To James Smith

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Джеймсу Смиту Ах ты, ворюга из ворюг! Ах ты, хитрюга из хитрюг! Скажи, с какой отмычкой, друг, Ты озоруешь, Когда ты, миленький, вокруг Сердца воруешь? Клянусь тебе (свидетель Бог!), Я ровно двадцать пар сапог Сносил, когда спешил, дружок, К тебе на встречи, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание преподобному Джону Макмату. Robert Burns. To the Rev. John M’Math

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание преподобному Джону Макмату которое Роберт Бернс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленному по просьбе адресата Пока, укрывшись под копной, Крестьяне дождик проливной Пережидают, – дорогой, Сев в уголочек, Я сочиню за час-другой Вам сотню строчек. Писал […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков. Robert Burns. Letter To John Goudie, Kilmarnock, On The Publication Of His Essays

Роберт Бернс (Robert Burns) Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков Ты страшен ви́гскому иуде; Попы (тьфу, пакостные люди!) Тебе бормочут вслед: «Ох, буде Все десять мук Египетских тебе б, паскуде, Достались вдруг!» О горе! Суеверье – в хвори. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мохлинская свадьба. Robert Burns. The Mauchline Wedding

Роберт Бернс (Robert Burns) Мохлинская свадьба (Отрывок) 1 Был восемьдесят пятый год, А месяц был восьмой – Когда обломный ливень льет И гонит нас домой. Тут Миллер, всем купцам купец, – Не ровня голытьбе! – Решил жениться, наконец, На деньгах Нэнси Б. – Назначен день! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Девица Мэг. Robert Burns. There Was a Lass, They Ca’d Her Meg

Роберт Бернс (Robert Burns) Девица Мэг Девица Мэг решила прясть Под вересковым под кустом; А Дункан Дэвисон за ней В пылу пустился озорном - Чтоб честью честь рядком присесть, И побеседовать ладком. Но пареньку пробить башку Грозится Мэг веретеном. Они сам-друг бегут на луг, Там речка блещет […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге. Robert Burns. Here Stewarts Once In Triumph Reigned

Роберт Бернс (Robert Burns) На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге Великих Стюартов смели С престола их родной земли. Дворец их нынче – тлен и прах, И скипетр их – в чужих руках. В могиле Стюарты лежат… И нами столько лет подряд Подлейший помыкает сброд, А на престоле […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути. Robert Burns. Epistle to Mr. M’Adam, of Craigen-Gillan

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути Письмо за чаркою винца Я прочитал, милорд. — Глядите, кто признал Певца! — Я крикнул, рад и горд. Коль хвалит Крэйген-Гиллан сам — Иду, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста. William Shakespeare. Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget’st so long

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста Где муза? Что молчат ее уста О том, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенкой дешевой занята, Она ничтожным славу создает? Пой, суетная муза, для того, Кто может оценить твою игру, Кто придает и блеск, и […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной»). Matthew Prior. On Hall’s Death

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») Поджидая Девчонку порой полуночной, Битый час он торчал под трубой водосточной. Не пришла… Был убит он Девчонкою гадкой, А Погода добила его лихорадкой. Состоящие в разных чинах и сословьях, Занимайтесь любовью в домашних условьях! […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Эпиграмма («Что все поэты – дураки»). Matthew Prior. Epigram («YES, every poet is a fool»)

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Эпиграмма («Что все поэты – дураки») Что все поэты – дураки, Согласен с вами в этом. Но что ж, природе вопреки, Не стали вы поэтом? © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Epigram («YES, every […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Уильяму Симпсону. Robert Burns. To William Simpson

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Уильяму Симпсону Спасибо за посланье, Вилли, Но комплиментов изобилье, Что отпустил ты, я не в силе Принять серьёзно. (Я кто – мужчина зрелый или Юнец курьёзный?) Твоё посланье – не сатира, И ты, я знаю, не задира, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек. William Shakespeare. Sonnet 99. The forward violet thus did I chide

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. У лилий – белизна твоей руки, Твой темный локон – в почках майорана, У […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Вечерняя песня. William Blake. Songs of Innocence. Nurse’s Song

Уильям Блейк (William Blake) Вечерняя песня Отголоски игры долетают с горы, Оглашают темнеющий луг. После трудного дня нет забот у меня. В сердце тихо, и тихо вокруг. – Дети, дети, домой! Гаснет день за горой, Выступает ночная роса. Погуляли – и спать. Завтра выйдем опять, Только луч […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Второе послание к Дэви. Robert Burns. Second Epistle To Davie

Роберт Бернс (Robert Burns) Второе послание к Дэви Я – твой должник, мой друг-сосед. Строчу письмо тебе в ответ. Конечно, ты не льстец, о нет, И всё же… Всё же, Хвалить рифмованный мой бред – Помилуй, Боже! Скрипач мой милый, пусть поёт Твой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Первое послание Дэви, собрату-поэту. Robert Burns. Epistle to Davie, a Brother Poet

Роберт Бернс (Robert Burns) Первое послание Дэви, собрату-поэту 1. Когда на улице пуржит И выше крыши снег лежит, Я жмусь поближе к печке И в тесном дружеском кругу Строчу, рифмую, как могу, Шотландские словечки. Когда на улице метёт, Склонившись над тетрадкой, С досадой, Дэви, про […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Третье послание Дж. Лапрейку. Robert Burns. Third Epistle to J. Lapraik

Роберт Бернс (Robert Burns) Третье послание Дж. Лапрейку О Джонни, будь без перерыва Здоров и счастлив — речь не лжива; Теперь, когда поспела нива — Усердно жни, И пей с устатку вдоволь пива Во всяки дни. Да не осмелится Борей Снести снопы с твоих полей, Метнуть на […]