Abu Abullah Rudaki, Roodaki, Rudagi, Roudaki. Roudaqui —  ابو عبد الله رودک, Абуабдулло Рудаки, Абу Абдуллах Джафар Рудаки, он же Устад Абулхасан Рудаки, он же Абу Абдуллах Джа‘фар ибн Мухаммад ибн Хаким ибн Абду-р-Рахман ибн Адам ар-Рудаки, поэт Самаркандский, Абу Абдаллах Рудаки,

Источник. Первоначальный текст приписываемый Рудаки

جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
ریگ آموی و درشتی راه او
زیر پایم پرنیان آید همی
آب جیحون از نشاط روی دوست
خنگ ما را تا میان آید همی
ای بخارا! شاد باش و دیر زی
میر زی تو شادمان آید همی
میر ماه است و بخارا آسمان
ماه سوی آسمان آی

Машинный перевод Google на русский

Джои Молиан идет
Вспомни доброго друга
Амеба песок и грубый его путь
Геймер подходит мне под ноги
Вода радости
Джейхун на друга
Тупой нас до середины
О Бухара! Будь счастлив и опаздывай Мирза, ты тоже счастлив
Мир – это луна, а Бухара – это небо
Луна подходит к небу
Мир – кипарис, а Бухара – сад Приходи в парк
Удачи и хвала Если сокровище повреждено

Машинный перевод на русский Яндекса

Воспоминание о сострадательном
Песчаный Амвей и грубый ее путь
Под моими ногами появляется геймер Хеми
Джахон вода жизненной силы на друг Немой пришел к нам всем вместе.”
Бухара! Радуйся и опаздывай
Мэр зе, вы радуетесь.
Мирра-это луна, а Бухара – небо.
Луна приходит на небо,
Мир-это кедр и Бухарский Бустан
Он придет в сад
Возвышенный и возвышенный.

Машинный перевод translate.com

Он является мастером 1980-х и 1990-х годов, а также 1980-х и 1990-х годов, а также 1980-х и 1990-х годов, а также 1980-х и 1990-х годов.Радуйтесь и будьте счастливы поздно, вы будете счастливы, он будет луна, и Бухара, небо луны придет в небо.

Советский перевод Ильи Сельвинского

1

Илья Селвинский (за Рудаки)

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.
Чары яр моей желанной к нам доходят…
Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,
Как дорожка златотканая, подходит.
Смело в воду! Белоснежным скакунам
По колена пена пьяная доходит.
Радуйся и возликуй, о Бухара:
Шах к тебе, венчанная, приходит.
Он как тополь! Ты как яблоневый сад!
Тополь в сад благоухания приходит.
Он как месяц! Ты как синий небосвод!
Ясный месяц в небо раннее восходит.

Перевод вдохновленный перевода или ещё один перевод Gusts of wind from Mulian reach us

в толковании Fledermaus (Ручей Мульян или Мульяна в переводе Сельвинского в моём переводе © Fledermaus 2021, © Fledermausi 2021).

Gusts of wind from Mulian reach us

Gusts of wind from Mulian reach us Ardorous charms of one’s desire reach us What’s the Amu’s ford, so coarse, and tough and rough Is but just a carpet made of gold-brocaded stuff Leap into the waters, stallions snow-white Up their knees through the vinous foam we ride Thou, rejoice, make merry, Bukhara To anointed thee the happy Shah will ride Thou art an orchard, he’s the aspen tree He’s the Moon, thou – the Heaven’s bride: Moon and Sky – blessings upon thee

Перевод Сассана Табатаи (Табатая, Sassan Tabatai)

2

Juye-Muliyān’s scent drifts my way,
As do memories of a kind friend.
The Āmuy is hard to cross, but its stones
Feel silken soft beneath our feet.
Thrilled to see a friend, the Jayhun’s waves
Leap halfway up our horses’ flanks.
O Bukhārā, be happy, live long:
The cheerful Amir is returning to you.
The Amir is the moon, Bukhārā, the sky;
The moon is returning to the sky.
The Amir is a cypress, Bukhārā, the garden;
The cypress is returning to the garden.

Прекрасный перевод A. J. Arberry

3

Ju-yi Muliyan

The Ju-yi Mulian we call to mind,
We long for those dear friends long left behind.
The sands of Oxus, toilsome though they be,
Beneath my feet were soft as silk to me.
Glad at the friend’s return, the Oxus deep
Up to our girths in laughing waves shall leap.
Long live Bukhara! Be thou of good cheer!
Joyous towards thee hasteth our Amir!
The moon’s the prince, Bukhara is the sky;
O Sky, the Moon shall light thee by and by!
Bukhara is the Mead, the Cypress he;
Receive at last, O Mead, thy Cypress tree!

Перевод Иража (Ираджа) Башири

2004 года, رج بشیری‎) — профессор истории, литературы и языкознания Миннесотского университета, в США, и председатель их центра по исследованию России и Средней Азии. Переводчик с персидского. Персидский (фарси) ему родной язык.

The Muliyan Brook I Recall

(Translated by Iraj Bashiri
Copyright, Iraj Bashiri, 2004)

The sweet fragrance of the Muliyan brook,
Recalls memories, so long ago forsook.

Rough sands of the Oxus beneath my feet,
Caress them as would silk, soft and sweet.

Enjoy life everlasting, always full of cheer,
Your guest’s the Amir, ever joyous and dear.

Tumultuous Oxus, full of joy and mirth,
Greeting us, leaps warmly to our girth.

O Bukhara!
Thou art the Sky, brilliant Moon is He,
O mighty Sky, embrace Thy Moon with glee.

Thou art the Mead, stately Cypress He,
Receive Thee anon, Thy beloved Cypress tree.

Новый перевод Рудаки на русский

Мой перевод перевода Башири, перевод Рудаки, © Fledermaus 2021, © Fledermausi 2021

Благовоние мульянского ручья Память будит, позабывшую меня

Грубый песок Окса стопы моих ног Гладит сладко-нежно, словно шёлк

Хвалу вечной жизни и радости же пой Ведь Амир в гостях, веселый, дорогой

Бурный Окс, ликованием восторгом полн Вдоль боков несёт тепло щалящих волн

О Бухара! Твой образ Небо, его же лик Луна Могуче Небо, в Луну будь влюблена

Он – величавый Кипарис, ты – Мёда суть, Прими свой Кипарис, и счастливой будь.

.

Parfum du ruisselet de Mouliane

Parfum du ruisselet de Mouliane
Le ruisselet de Mouliane épand son odeur
Des souvenirs aimables n’est-il pas le porteur ?
Le chemin d’Amu, montueux et pierreux
Etalé sous mes pieds, si soyeux de douceur.
Les vagues de Jeyhoune, charmées devant l’Ami,
Etreignent nos montures, joyeux torrent s de pleurs.
Bokhara ! Réjouis-toi et demeure éternel,
Le roi revient vers toi, épanoui de bonheur.
Le roi est lune et Bokhara son ciel,
l’éclipse s’évanouit , qui masquait la lueur.
Le monarque est cyprès, Bokhara son jardin,
L’arbre-roi qui regagne de ce pas sa demeure.
Si les trésors mondains menacent de ternir,
Les miens grandissent et ceux des laudateurs

Если ли ещё переводы этого стихотворения (условного стихотворения) на другие языки? То присылайте или присоединяйтесь и предлагайте свои. Интересно увидеть и почитать переводы на немецкий Карла Этэ (Carl Hermann Ethé), который перевел все известные стихи, приписываемые Рудаки.

На страницу Рудаки

На страницу переводов в сравнении.

Стихи Рудаки в русских переводах

Стихотворное чудовище

  1. биография Сельвинского на сайте о Есенине. А также, что типично для еврейских изданий, расово-озабоченном Исрагео (!) Мне стихотворение Ильи Сельвинского нравится и не нравится одновременно. Я не уверен, что это именно “перевод” даже в поэтическом смысле). От него веет восточными благовониями, пряностями и экзотикой. Хотя, может быть для жителей больших русских городов не совсем уж экзотикой. Стихотворение “киношное” и советское. Это самая известная современная реинкарнация, перерождение персидского оригинала на русский). Что не нравится. Отвращает использование однокоренных слов, как раз и дающих киношный восточной “образ”. Повторение – замечательно. Скажем, когда каждая строка кончается одинаковыми словами (Принесите водки!). Не нравится же повторяющиеся однокоренные слова, варить, проварить, доварить, переварить, сварить, отварить, если, конечно стихотворение не юмористическое. Второе в переводе Сельвинского, возможно из-за его собственного происхождения, особенностей, слышна – мне слышна? – похоть, которых в переводах Рудаки цивилизованных авторов на английский и французский нет. Он натягивает кое-что на уши, точнее на свою голову, точнее, ну читатель уже всё понял []
  2. Из его труда о Рудаки (The Father of Persian Poetry). Возможно это достаточно точный перевод на современный язык, потому что Табатаи знаток именно средневекового персидского и известный исследователь персидской поэзии, а также двуязычный поэт.[]
  3. Arthur John Arberry, Арберри был известнейшим востоковедом, переводчиком с арабского и персидского и первым переводчиком всего Корана на английский). Мне этот перевод нравится больше всего, хотя его метр почти классический. Перевод 1958 года.[]