
О Стихочудовище! О Стихочудовище…
Что ещё за Стихочудовище и кому он нужен — Poetry Monster?
Викторина. Играть. 
Случайные стихотворения
[do_widget id=randompostforwidget-2]
Стихи на английском
Стихи по предметам и темам
Волшебные пегасы замечательного Одеона Редона (Odeon Redon).
[smartslider3 slider=”2″]
Все стихи на русском (номера страниц внизу)
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь. John Gay. Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки. John Gay. Part I. Fable 21. The Rat-catcher and Cats
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран. John Gay. Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга. John Gay. Part II. Fable 6. The Squire and his Cur
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна. John Gay. Part II. Fable 12. Pan and Fortune
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка. John Gay. Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 42. Трюкачи. John Gay. Part I. Fable 42. The Jugglers
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей. John Gay. Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 27. Больной и Ангел. John Gay. Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок. John Gay. Part I. Fable 19. The Lion and the Cub
- Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff
- Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горю, горю; желание моё…». Robert Burns. I Burn, I Burn
- Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…». Robert Burns. Though Fickle Fortune
- Английская поэзия. Роберт Бернс. «Благоразумье мне твердит напрасно…». Robert Burns. In Vain Would Prudence
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету. Robert Burns. To Captain Riddel, Glenriddel
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце. Robert Burns. Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него. Robert Burns. To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца. Robert Burns. Sketch
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона. Robert Burns. Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для леди при подношении ей двух стаканов. Robert Burns. To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду. Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора. Robert Burns. The Death of John M’Leod, Esq
- Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December
- Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для джентльмена, которого я обидел. Robert Burns. Sent to a Gentleman whom He had Offended
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Эппи Адэр. Robert Burns. An’ O! my Eppie
- Английская поэзия. Джон Китс. К звезде. John Keats. Bright Star
- Английская поэзия. Роберт Бернс. «Белый пыльный мельник…». Robert Burns. Hey, the Dusty Miller
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Трафальгарская площадь. Thomas Hood. On the Statues in Trafalgar Square
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Эпиграмма. Thomas Hood. Epigram
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Та, что постлала мне постель. Robert Burns. The Lass That Made the Bed to Me
- Английская поэзия. Роберт Бернс. Лесному жаворонку. Robert Burns. To The Woodlark
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления в Новый год. Thomas Hood. Reflections on a New Year’s Day
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сон холостяка. Thomas Hood. The Bachelor’s Dream
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Рождественская песня бедняка. Thomas Hood. The Pauper’s Christmas Carol
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Лир. Thomas Hood. Lear
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Осень. Thomas Hood. Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)
- Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!). William Wordsworth. To A Butterfly (Stay near me – do not take thy flight!)
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Фабричные часы. Thomas Hood. The Workhouse Clock
- Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Джек Холл. Thomas Hood. Jack Hall
- Английская поэзия. Джеймс Томсон. Приди ко мне, кумир желанья!. James Thomson. Come, Gentle God
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 2. Кремона. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 2. Cremona
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 22. The Irish Colonel
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 27. The Franklin’s Maid
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 28. The Old Huntsman
- Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. . Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick’s Promotion
метки стихичудовище, стихотворное чудовище, стихи, стихотворения, поэзия