О лице и разуме
Жаль мне тебя, дурака.
Всё вперекос и некстати:
В детстве – лицо старика,
В старости – разум дитяти.
© Перевод Евг. Фельдмана
14.10.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of a Face and a Wit
In thy youth and age these properties are sprung: In youth thy face was old: in age thy wit is young.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
5129