Английские поэты-лауреаты

Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) (1844-1930)
английский поэт
Зимний вечер (Winter Nightfall)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) (1770-1850)
Агасфер (Song For The Wandering Jew)
Англия, 1802 (Sonnet Written in London, September, 1802)
Безумная мать (The Mad Mother)
Близость осени (September 1815)
Братья (The Brothers)
В капелле королевского колледжа в Кембридже (Inside of King’s College Chapel, Cambridge)
Вечерние импровизации (“Calm is the fragrant air, and loth to lose”)
Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (Influence Of Natural Objects)
Водопад (To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824)
“Все море сплошь усеяли суда” (“With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh”)
Все наоборот (The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject )
Гнездо пеночки (A Wren’s Nest)
Гуди Блейк и Гарри Джилл (Goody Blake and Harry Gill)
“Дитя далеких туч! В уединеньи” (“Child of the clouds! remote from every taint”)
Доннердельская долина (The Plain of Donnerdale)
Жаворонку (To A Sky-Lark)
Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (Lament Of Mary Queen Of Scots)
Жалоба покинутой индианки (The Complaint of a Forsaken Indian Woman)
Жёлтые нарциссы (Daffodils)
“Займется сердце, чуть замечу” (“My Heart Leaps Up”)
Замок Биннори (The Seven Sisters, or the Solitude of Binnorie)
Зеленый реполов (The Green Linnet)
Изменчивость (Mutability)
История дня отцов, или как можно воспитать привычку ко лжи (Anecdote for Fathers Shewing How the Art of Lying May Be Taugh)
“Каких торжеств свидетелем я стал” (Calais, August 15, 1802)
“Когда надежда в прахе слезы льет” (On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm)
“Кто вышел солнцем, без пятна” (To Mary)
Кукушка (To The Cuckoo)
Лаодамия (Laodamia)
Лондон, 1802 (London, 1802)
Лопате друга (To the Spade of a Friend)
Люси Грей (Lucy Gray, or Solitude)
Майкл (Michael)
Мальчик (There Was a Boy)
Март (Written in March)
“Мне не знакома Латума прохлада” (“Not envying Latian shades – if yet they throw”)
“Монашке мил свой нищий уголок” (“Nuns Fret not at their Convent’s Narrow Room”)
Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) (To A Butterfly (I’VE watched you now a full half-hour))
Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) (To A Butterfly (Stay near me – do not take thy flight!))
“Моя любовь любила птиц, зверей” (“Among All Lovely Things My Love Had Been”)
На ликвидацию Венецианской республики, 1802 (On the Extinction of the Venetian Republic)
Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802)
“Нас манит суеты избитый путь” (“The World is too Much with us; Late and Soon”)
Нас семеро (We Are Seven)
“Не хмурься, критик, не отринь сонета!” (“Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned”)
Ночь (A Night-Piece)
“О Сумрак, предвечерья государь!” (“Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour”)
Одинокая жница (The Solitary Reaper)
Околдованный дуб (The Haunted Tree)
Песня за прялкой (Song of the Spinning Wheel)
Последний из стада (The Last of the Flock)
“Прелестный вечер тих, час тайны наступил” (“It is a Beauteous Evening, Calm and Free “)
Прощальный сонет реке Даддон (After-Thought)
“С печалью смутной думал я не раз” (“I Grieved for Buonaparte”)
Саймон Ли (Simon Lee, The Old Huntsman, With an Incident in which He was Concerned)
Сентябрь (September 1819)
Скала Джоанны (To Joanna)
“Слаб человек и разуменьем слеп” (“Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind”)
Слабоумный мальчик (The Idiot Boy)
“Смутясь от радости, я обернулся” (“Surprised By Joy”)
Сожаление (A Complaint)
“Созданьем зыбкой красоты” (“She Was a Phantom of Delight”)
Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) (To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by))
Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток) (To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee))
Сон пилигрима (The Pilgrim’s Dream)
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802)
Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening)
Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены (Lines Written at a Small Distance from my House and Sent by my Little Boy to the Person to whom They are Addressed)
Странница (The Female Vagrant)
Странствующий старик (Old Man Travelling)
Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks)
Строки, написанные раннею весной (Lines Written in Early Spring)
Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (Lines Left upon a Seat in a Yew-tree)
Темница (The Dungeon)
Терн (The Thorn)
Троссекс (The Trosachs)
Туссену Лувертюру (To Toussaint L’Ouverture)
“Ты все молчишь! Как быстро отцвела” (“Why Art Thou Silent! Is Thy Love A Plant”)
У истока (“How shall I paint thee? – Be this naked stone”)
Увещеванье и ответ (Expostulation and Reply)
Французы и испанские партизаны (The French And The Spanish Guerillas)
Цыганы (Gipsies)
Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (Elegiac Stanzas Suggested by a Picture of Peele Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont)
Эпитафия Роберту Саути (Wordsworth’s Epitaph on Southey)
“Я говорю: Какое побужденье” (“What Motive Drew, What Impulse, I Would Ask”)
“Я думал: Милый край! Чрез много лет” (“Beloved Vale! I Said, When I Shall Con”)
“Я отложил перо; мне шквальный ветер пел” (Composed At The Same Time And On The Same Occasion)

Джон Драйден (John Dryden) (1631-1700)
английский поэт
Пиршество Александра, или Сила гармонии (Alexander’s Feast; or, the Power of Music)
Эпитафия жене (An Epigram-Epitaph for His Wife)

Роберт Саути (Robert Southey) (1774-1843)
Адельстан (Rudiger)
Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет (Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It)
Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну (Queen’s Mary Christening)
Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди (Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her)
Бленгеймский бой (The Battle of Blenheim)
Доника (Donica)
“Ещё одной высокой, важной песни” (Hymn To The Penates)
Жалобы бедняков (The Complaints of the Poor)
Испанская армада (The Spanish Armada)
Королева Урака и пять мучеников (Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco)
Мои книги (His Books)
Поход на Москву (The March to Moscow)
Предостережение хирурга (The Surgeon’s Warning)
Суд Божий над епископом (God’s Judgment on a Wicked Bishop)
Чистилище Св. Патрика (St. Patrick’s Purgatory)

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) (1809-1892)
английский поэт
Morte d’Arthur (Morte d’Arthur)
Вкушающие лотос (The Lotos-Eaters)
Волшебница Шалот (The Lady of Shalott)
Годива (Godiva)
“Когда, весь черный и немой” (The Silent Voices)
Кракен (The Kraken)
Леди Клара Вер-де-Вер (Lady Clara Vere de Vere)
Мариана (Mariana)
На юге (Mariana in the South)
Орёл (The Eagle)
Погребальная песня (A Dirge)
Прощание (A Farewell)
Рыцарь Галаад (Sir Galahad)
Свобода (“Of Old Sat Freedom On The Heights”)
Сёстры (The Sisters)
Слезы (Tears, Idle Tears)
Странствия Мальдуна (The Voyage of Maeldune)
Улисс (Ulysses)

Томас Уортон (Thomas Warton) (1728-1790)
английский историк литературы, критик и поэт
О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (On King Arthur’s Round Table at Winchester)
Ода Сну (Ode to Sleep)

Количество переводов: 125



To the dedicated English version of this website