Антология поэтов-шотландцев

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791)
шотландский поэт
Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him)
Панч (On Punch)
Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса (A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns)
Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (An Epitaph, on a Favourite Lap-Dog)

Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841)
шотландский поэт
Роберту Бернсу (To Robert Burns)

Ричард Голл (Richard Gall) (1776-1801)
шотландский поэт
На кончину Бернса (On the Death of Burns)
Послание, адресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed to Robert Burns)
Прощание с Айрширом (Farewell to Ayrshire)
“Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!..” (“How Sweet Is the Scene”)
Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799)
Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы (Elegy on Pudding Lizzie)

Френсис Гроуз (Francis Grose) (1731?-1791)
Стихи о покойной супруге (On a Wife)

Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (James Graham, 1st Marquise of Montrose) (1612-1650)
шотландский полководец
О моём положении (Montrose on His Own Condition)
Стихи, написанные после оглашения приговора (On Himself, Upon Hearing What Was His Sentence)
«Дай мне любимая зарок…» («My Dear and Only Love I Pray…»)

Иаков V, король Шотландский (King James V of Scotland) (1512-1542)
Весёлый нищий (The Jolly Beggar)

Аллен Каннингем (Allan Cunningham) (1784-1842)
шотландский поэт и писатель
Морская песня (Sea Song)
Песня пирата (The Pirate’s Song)
“Пускай нагрянут холода” (Last Words)
Стихи на смерть Роберта Бернса (“My Task Is Ended – Farewell, Robin!”)

Томас Карлейль (Thomas Carlyle) (1795-1881)
шотландский историк и философ
Cui Bono (Cui Bono)
День наш насущный (Today)

Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX)
шотландский поэт
На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains)
Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789)
Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie)
Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age)
Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) (1777-1844)
шотландский поэт
Битва на Балтике (The Battle of the Baltic)
В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» (To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album)
Гленара (Glenara)
Ода морским воинам (Ye Mariners of England)
Песня для Вечерней Звезды (To the Evening Star)
Уллин и его дочь (Lord Ullin’s Daughter)

Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807)
шотландский поэт
Весна (Spring)
Жатва (Harvest)
Зима (Winter)
Лето (Summer)
Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s)
Святее счастья нет, поверь… (When I Upon Thy Bosom Lean…)
Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)

Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
Хэллоуин (On Halloween)

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) (1794-1854)
шотландский писатель и поэт
На Питера Робертсона (On Peter Robertson)
Строки (Lines)

Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX)
шотландский поэт
Виски (Whisky)
Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)

Джеймс Маколи (James Macaulay) (1754-1817)
шотландский поэт
Стихи о подготовке к войне. 1787-й год (On the Warlike Preparations of 1787)
Стихи об изгнании шотландского языка (On the Expulsion of the Scots Language)
Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира (To Mr. R***** B****, Ayrshire)

Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800)
шотландский поэт и эссеист
1. А ведь ещё вчера считалось… ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…)
2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.)
3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON)
4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand)
5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same)
6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard)
7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L———–’s Subscribers)
8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand)
9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application)
10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)

Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) (1831-1879)
Эволюция молекул (Molecular Evolution)

Дэвид Маллет (David Mallet) (1705?-1765)
шотландский поэт и драматург
Берёзы Эндермея (The Birks of Endermay)

Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788)
шотландский поэт
Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)

Джон Мэйн (John Mayne) (1759-1836)
шотландский журналист и поэт
“Бонапарте, паразит…” (“Bonaparte, O’er the Sea”)
Стихи, обращённые к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (To the Army and Navy Returning from the War)
Триединый наш народ (English, Scots, and Irishmen)
Хэллоуин (Halloween)

Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
Посох и плед (The Crook and Plaid)
Сезон – открывается! (The Putting Begins)
Шутка (Skit on an Old Huntsman)
Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)

Александр Пенникук (Alexander Pennecuik) (1690?-1730)
шотландский поэт
Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно (A Huy and Cry after Sir John Barlycorn)

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) (1686-1758)
шотландский поэт, издатель, фольклорист
Добрая встреча (The Kind Reception)
На сэра Исаака Ньютона (On Sir Isaac Newton)
Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук (To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib’d to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge)
Расточитель (Sui Prodigus)
Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 (Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer’s Man, Anno 1714)

Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826)
шотландский поэт, писатель, переводчик
Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns)
Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)

Джеймс Рукби (James Ruickbie) (1757-1829)
шотландский поэт
Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента (To Mr. —, at —, on being fined for selling Ale without Licence)

Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830)
шотландский поэт
Виски (Whisky)
За так – и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go)
Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV)
Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer)
Послание критикам (Epistle to the Critics)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns)
Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)

Уильям Симсон (William Simson) (1758-1815)
шотландский поэт
Император Павел в преисподней (The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium)
Стихи для Тома Уокера, который попал в беду (Tom Walker in Affliction)

Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807)
шотландский поэт
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse)
Песня старого священника (The Auld Minister’s Song)
Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»)
Таллохго́рум (Tullochgorum)
«Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)

Aдам Скирвинг (Adam Skirving) (1719-1803)
шотландский поэт
Джонни Коп (Johnnie Cope)
Тране́нт-Мур. Сражение при Престонпансе 21-го сентября 1745 года (Tranent Muir. Battle of Prestonpans 21st September 1745)

Вальтер Скотт (Walter Scott) (1771-1832)
шотландский прозаик, поэт
Владыка огня (The Fire-King)
Военная песня клана Макгрегор (MacGregor’s Gathering)
Даме, преподнося ей цветы с римской стены (To a Lady – with Flowers from a Roman Wall)
Дева из Нидпаса (The Maid of Neidpath)
Дева Торо (The Maid of Toro)
Джок из Хэзелдина (Jock of Hazeldean)
“Доналд Кэрд вернулся к нам!” (“Donald Caird’s Come Again!”)
“Закат окрасил гладь озер…” (Datur Hora Quieti)
Замок Смальгольм, или Иванов вечер (The Eve of St. John)
Клятва Мойны (Nora’s Vow)
Колыбельная юному вождю (Lullaby of an Infant Chief)
Лохинвар (Lochinvar)
Охотничья песня (Hunting Song)
Паломник (The Palmer)
Песня пажа (“Where Shall the Lover Rest”)
Плач вдовы (The Lament of the Border Widow)
Покаяние (The Gray Brother)
Прощание с музой (Farewell to the Muse)
Решение (The Resolve)
Скиталец Уилли (Wandering Willie)
Умирающий бард (The Dying Bard)
Фиалка (The Violet)
Хелвеллин (Hellvellyn)

Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) (1729-1789)
Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год (The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787)

Александр Смарт (Alexander Smart) (1798-1866)
шотландский композитор, поэт, писатель
Сторожевой пёс (The Watch Dog)

Тобайас Джордж Смоллетт (Tobias George Smollett) (1721-1771)
шотландский романист, поэт, переводчик
Ода к Независимости (Ode to Independence)
Ода реке Ле́вен-Ва́тер (Ode to Leven-Water)
Слёзы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (The Tears of Scotland. Written in the Year 1746)

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) (1850-1894)
Вересковый мёд (Heather Ale)
Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем (A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham)
Детский сад стихов. 1. Зимой и летом (A Child’s Garden of Verses. 1. Bed in Summer)
Детский сад стихов. 2. Размышление (A Child’s Garden of Verses. 2. A Thought)
Детский сад стихов. 4. Ночные размышления (A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought)
Детский сад стихов. 6. Дождь (A Child’s Garden of Verses. 6. Rain)
Детский сад стихов. 9. Бурная ночь (A Child’s Garden of Verses. 9. Windy Nights)
Детский сад стихов. 10. Путешествие (A Child’s Garden of Verses. 10. Travel)
Детский сад стихов. 11. Все поют (A Child’s Garden of Verses. 11. Singing)
Детский сад стихов. 12. Когда я стану взрослым (A Child’s Garden of Verses. 12. Looking Forward)
Детский сад стихов. 13. На пароходе (A Child’s Garden of Verses. 13. A Good Play)
Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок (A Child’s Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?)
Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки (A Child’s Garden of Verses. 15. Auntie’s Skirts)
Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child’s Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane)
Детский сад стихов. 17. Страна дремоты (A Child’s Garden of Verses. 17. The Land of Nod)
Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child’s Garden of Verses. 18. My Shadow)
Детский сад стихов. 19. Такой порядок (A Child’s Garden of Verses. 19. System)
Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день (A Child’s Garden of Verses. 20. A Good Boy)
Детский сад стихов. 21. Перед сном (A Child’s Garden of Verses. 21. Escape at Bedtime)
Детский сад стихов. 22. Марш (A Child’s Garden of Verses. 22. Marching Song)
Детский сад стихов. 23. Наша корова (A Child’s Garden of Verses. 23. The Cow)
Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль (A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought)
Детский сад стихов. 25. Ветер (A Child’s Garden of Verses. 25. The Wind)
Детский сад стихов. 28. Заморские дети (A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children)
Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца (A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels)
Детский сад стихов. 30. Фонарщик (A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter)
Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья (A Child’s Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat)
Детский сад стихов. 32. Луна (A Child’s Garden of Verses. 32. The Moon)
Детский сад стихов. 33. Качели (A Child’s Garden of Verses. 33. The Swing)
Детский сад стихов. 34. Пора вставать (A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise)
Детский сад стихов. 35. Зеркало реки (A Child’s Garden of Verses. 35. Looking-glass River)
Детский сад стихов. 37. Из окна вагона (A Child’s Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage)
Детский сад стихов. 38. Зима (A Child’s Garden of Verses. 38. Winter-Time)
Детский сад стихов. 39. Сеновал (A Child’s Garden of Verses. 39. The Hayloft)
Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней (A Child’s Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm)
Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 1. Night and Day)
Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs)
Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 4. Summer Sun)
Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 5. The Dumb Soldier)
Детский сад стихов. Дни в саду. 6. Осенние огни (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 6. Autumn Fires)
Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 2. My Ship and I)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 3. My Kingdom)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 4. Picture-books in Winter)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 5. Мои сокровища (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 5. My Treasures)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 7. Вычитанные страны (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 7. The Land of Story-Books)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 9. The Little Land)
Песни странствий и другие стихи. 1. Бродяга (Songs of Travel and Other Verses. 1. The Vagabond)
Песни странствий и другие стихи. 11. Романс (Songs of Travel and Other Verses. 11. I WILL make you brooches and toys for your delight)
Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай (Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone)
Рождество в море (Christmas at Sea)

Джон Страдерз (John Struthers) (1776-1853)
шотландский поэт
Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798 (Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798)

Джеймс Тайтлер (James Tytler) (1745-1804)
шотландский поэт
“Жила-была девчонка…” (“The Bonnie Bruckit Lassie”)
У озера Лох-Э́ррох (Loch Erroch Side)
Я замуж звал, я жду ответ… (Lass’, Gin Ye Lo’e Me)

Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait) (1750?-1800?)
шотландский поэт
Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III (Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III])

Джеймс Томсон (James Thomson) (1700-1748)
шотландский поэт и драматург
К Фортуне (To Fortune)
Ода (Моя любовь, моя душа…) (Ode (Tell me, thou soul of her I love…))
Песня (Кумир желанья хитроватый…) (Song (One day the god of fond desire…))
Правь, Британия! (Rule Britannia)
Приди ко мне, кумир желанья! (Come, Gentle God)

Роберт Уилсон (Robert Wilson) ()
шотландский поэт
Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)

Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?)
шотландский поэт
Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II)
Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I)
Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774)
шотландский поэт
Добротное сукно (Braid Claith)
К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks)
Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle)
Свежая Водица (Caller Water)
Свежие устрицы (Caller Oysters)
Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on his Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»)
Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)

Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?)
шотландский поэт
Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker)
Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker)
Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers)
Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik)
Хэллоуин (On Halloween)

У.А. Фостер (W. A. Foster) (1801-1862)
Выдровый пёс (The Otter-Hound)

Роберт Хенрисон (Robert Henryson) (1425?-1500?)
шотландский поэт
Аптека (Sum Practysis of Medecyne)
Две мыши (The Two Mice)
Петух и Яшмовый Камень (The Cock and the Jasp)
Пролог (Prologue)
Робин и Мэкайн (Robene and Makyne)

Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849)
шотландский поэт
Былые времена (Auld Lang Syne)
Вторжение (The Invasion)
Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)

Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835)
шотландский поэт
Мальчишечья песня (A Boy’s Song)
Морейские кумушки (Athol Cummers)
Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)

Роберт Эйтон (Robert Ayton) (1570-1638)
шотландская поэт
Былые времена (Old-Long-Syne)
Непостоянной женщине (To an Unconstant One)
Той, которую покидаю (To His Forsaken Mistress)

Уильям Эдмонстоун Эйтон (William Edmondstoune Aytoun) (1813-1865)
шотландский поэт
Обращение Луи Наполеона к своим войскам (Louis Napoleon’s Address to his Army)

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?)
шотландский поэт, писатель, переводчик
Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King)
Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie)
Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune)
Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise)
Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind)
Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy)
Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie)
Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him)
Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance)
Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose)
Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life)
Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable)
Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son)
Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life)
Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another)
Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times)
Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore)
Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate)
Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke)
Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable)
Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)

Количество переводов: 247



To the dedicated English version of this website