Alan Alexander Milne (Алан Александр Милн)

Binker

Binker – what I call him – is a secret of my own,
And Binker is the reason why I never feel alone.
Playing in the nursery, sitting on the stair,
Whatever I am busy at, Binker will be there.

	Oh, Daddy is clever, he’s a clever sort of man,
	And Mummy is the best since the world began,
	And Nanny is Nanny, and I call her Nan –
		But they can’t
		See
		Binker.

Binker’s always talking, ’cos I’m teaching him to speak
He sometimes likes to do it in a funny sort of squeak,
And he sometimes likes to do it in a hoodling sort of roar…
And I have to do it for him ’cos his throat is rather sore.

	Oh, Daddy is clever, he’s a clever sort of man,
	And Mummy knows all that anybody can,
	And Nanny is Nanny, and I call her Nan –
		But they don’t
		Know
		Binker.

Binker’s brave as lions when we’re running in the park;
Binker’s brave as tigers when we’re lying in the dark;
Binker’s brave as elephants. He never, never cries…
Except (like other people) when the soap gets in his eyes.

	Oh, Daddy is Daddy, he’s a Daddy sort of man,
	And Mummy is as Mummy as anybody can,
	And Nanny is Nanny, and I call her Nan… 
		But they’re not
		Like
		Binker.

Binker isn’t greedy, but he does like things to eat,
So I have to say to people when they’re giving me a sweet,
“Oh, Binker wants a chocolate, so could you give me two?”
And then I eat it for him, ’cos his teeth are rather new.

	Well, I’m very fond of Daddy, but he hasn’t time to play,
	And I’m very fond of Mummy, but she sometimes goes away,
	And I’m often cross with Nanny when she wants to brush my hair…      
But Binker’s always Binker, and is certain to be there.

Перевод на русский язык

Бинкер

Бинкер, мой самый секретный секрет,
Ходит за мною повсюду вослед.
Осенью, летом, зимой и весной,
Где бы я ни был, мой Бинкер – со мной.

Бинкер цыплячьим пищит голоском,
Бинкер бурчит и рокочет баском
Если охрип мой приятель и стих,
Я начинаю болтать за двоих.

Бинкер – могучее льва и слона.
Ночью ему темнота не страшна.
Храбрый мой Бинкер бывает в слезах
Только лишь с мыльною пеной в глазах.

Бинкер не жаден, но любит поесть.
Если конфеты у взрослого есть,
Я за двоих уплетать их готов,
Чтобы мой Бинкер не портил зубов.

Папу нельзя оторвать от газет.
Мама спешит в магазины чуть свет.
Нянечка в парке уходит вперёд.
С Бинкером скука меня не берёт, –
		   Вот!

© Перевод Евг. Фельдмана
17-18.09.1985

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Все переводы Евгения Фельдмана

Alan Alexander Milne’s other poems:

  1. УединениеSolitude
  2. Lines and Squares
  3. The Wrong House
  4. Twice Times
  5. The Christening

3222




To the dedicated English version of this website