Alan Alexander Milne (Алан Александр Милн)

The Little Black Hen

Berryman and Baxter, 
	Prettiboy and Penn
And old Farmer Middleton 
	Are five big men...
And all of them were after 
	The Little Black Hen.

She ran quickly,
	They ran fast; 
Baxter was first, and
	Berryman was last. 
I sat and watched
	By the old plum-tree... 
She squawked through the hedge
	And she came to me.

The Little Black Hen
	Said, “Oh, it’s you!”
I said, “Thank you, 
	How do you do?
And please will you tell me, 
	Little Black Hen,
What did they want,
	Those five big men?”

The Little Black Hen
	She said to me: 
“They want me to lay them
	An egg for tea. 
If they were Emperors,
	If they were Kings, 
I’m much too busy
	To lay them things.”

“I’m not a King
	And I haven’t a crown: 
I climb up trees,
	And I tumble down, 
I can shut one eye,
	I can count to ten, 
So lay me an egg, please,
	Little Black Hen.”

The Little Black Hen said, 
	“What will you pay,
If I lay you an egg
	For Easter Day?”

“I’ll give you a Please
	And a How-do-you-do,
I’ll show you a Bear
	Who lives in the Zoo,
I’ll show you the nettle-place 
	On my leg,
If you'll lay me a great big 
	Eastery egg.”

The Little Black Hen
	Said, “I don’t care 
For a How-do-you-do
	Or a Big-brown-bear, 
But I’ll lay you a beautiful
	Eastery egg, 
If you'll show me the nettle-place
	On your leg.”

I showed her the place
	Where I had my sting. 
She touched it gently
	With one black wing. 
“Nettles don’t hurt
	If you count to ten. 
And now for the egg,”
	Said the Little Black Hen.

When I wake up
	On Easter Day, 
I shall see my egg
	She’s promised to lay. 
If I were Emperors,
	If I were Kings, 
It couldn’t be fuller
	Of wonderful things.

Berryman and Baxter,
	Prettiboy and Penn, 
And old Farmer Middleton
	Are five big men. 
All of them are wanting
	An egg for their tea,
But the Little Black Hen is much too busy, 
The Little Black Hen is much too busy, 
The Little Black Hen is MUCH too busy... 
	She’s laying my egg for me!

Перевод на русский язык

Чёрная Курочка

Ах, Томми и Гарри, –
	Шумливый ребятник!
И Томми, и Гарри
	Помчались в курятник.
И Томми, и Гарри
	С малиновой кружкой
Пробегали день
	За Чернушкой-несушкой.

А Чёрная Курочка
	Квохчет-хохочет,
Ни с Томми, ни с Гарри 
	Дружиться не хочет.
От Томми да Гарри
	Да вниз по ступеньке,
От Томми да Гарри
	Ко мне на коленки!

Тут я говорю ей:
	«Соседушка, здрасьте!
Какое несчастье!
	Какие напасти!
Что надо ребятам
	От маленькой птички?»
А птичка в ответ:
	«Захотели яичко! 

Куриных забот
	И без этого слишком,
Чтоб яйца нести
	Этим глупым мальчишкам.
Вот будь короли они,
	Будь они принцы,
Тогда б, может быть,
	И дождались гостинца!»

«И я не король, –
	Говорю я Чернушке, –
Простой мальчуган, 
	Синяки да веснушки.
Не принц и не принца
	Приятель старинный,
Но тоже б отведал
	Гостинец куриный!»

«А что – куд-ку-дак! –
	За яйцо получу я?
Нестись просто так
	Ни за что не хочу я!»
«Могу предложить вам
	“Пожалуйста” либо
“Большое-большое-
	Большое спасибо!”

Медведя могу
	Показать в зоопарке,
Свои показать вам
	Почтовые марки,
Волдырь от крапивы
	На собственном личке
Могу показать вам
	За ваше яичко!»

«Не нужно “cпасибо”,
	Не нужно мне марок, 
Медведя не нужно мне
	Даже в подарок.
А вот показав мне
	Волдырь от крапивы,
Яичко моё
	Получить бы могли вы».

И я показал,
	И хохлатая дама
Погладила ранку
	Тихонько, как Мама.
«Считайте до трёх,
	Чтобы вылечить личко,
Считайте до трёх
	И берите яичко».

Неужто всё это
	Со мною случилось?
Наверно, всё это
	Мне только приснилось!
Конечно, приснилось!
	Но кто на подушку
С утра положил мне
	Яйцо от несушки?

Коль не было Курицы,
	Гарри и Тома,
И спал я в кроватке,
	То кто же был дома?
То Мама
	Яйцо принесла мне от квочки,
Погладив мою
	Обожжённую щёчку…

© Перевод Евг. Фельдмана
2.04.1987
28.02.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Alan Alexander Milne’s other poems:

  1. УединениеSolitude
  2. Lines and Squares
  3. The Wrong House
  4. Twice Times
  5. The Christening

3548




To the dedicated English version of this website