Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))

A Shropshire Lad. 40. Into My Heart an Air that Kills

Into my heart an air that kills
   From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
   What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
   I see it shining plain,
The happy highways where I went
   And cannot come again. 

Перевод на русский язык

Шропширский парень. 40. Вдыхает ветер в сердце яд

Вдыхает ветер в сердце яд
Из дальней стороны:
Там синие холмы стоят,
Там шпили взметены?
 
Заветный край, забытый рай,
Сияющий фасад,
Навек прощай, счастливый край,
Мне нет пути назад.
 
Перевод Бориса Архипцева
 

Мне ядовитый ветер шлет
Далекая земля:
Голубизна холмов зовет,
И шпили, и поля.
 
Счастливый край, прекрасный дол
Сияет сквозь года -
Страна, откуда я ушел
И не вернусь куда.
 
Перевод Льва Оборина
 

Из той далекой стороны
Мне в сердце смертью веет:
Там крыши острые видны,
Там горы голубеют…
 
То незабвенные края,
Счастливые чертоги,
Где некогда бродил и я,
Куда мне нет дороги.
 
Перевод Марины Бородицкой
 

Убийца-ветер в сердце мне
Влетает из глуши.
О, сколько ферм в той стороне
Осталось и вершин?
 
Там радости ушедшей дым,
В сиянье все пути.
Дороги счастья, по каким
Уже мне не идти.
 
Перевод Виктора Лунина
 

Вонзился в сердце тот мотив
И болью стал моей:
Как жить без тех холмов и нив,
Тех пастбищ и церквей?
 
Утраченной не обрести
Земли, но, видит Бог,
Я шел к ней и не мог прийти,
Увы, прийти не мог.
 
Перевод Владимира Светлосанова
 

Снова ветер подул из далекой страны,
Словно грудь мне стрелой просквозили;
Что за горы знакомые в дымке видны,
Хутора и высокие шпили?
 
Это счастья былого утраченный дол,
Та страна, из которой когда-то
Я по залитой золотом тропке ушел
И куда больше нет мне возврата.
 
Перевод Григория Кружкова


Мне в душу мертвый ветер веет
Потерянной земли.
Что за холмами там светлеет,
Чьи шпили там вдали?

Я вспомнил ясно. В синей дымке
Могу теперь узнать
Свои счастливые тропинки,
Где мне уж не ступать.

Перевод Алексея Кокотова

Alfred Edward Housman’s other poems:

  1. Last Poems. 19. In Midnights of November
  2. Last Poems. 14. The Culprit
  3. Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
  4. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  5. More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even




To the dedicated English version of this website