George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

On the Star of the Legion of Honour

1.
Star of the brave!—whose beam hath shed
Such glory o'er the quick and dead—
Thou radiant and adored deceit!
Which millions rushed in arms to greet,—
Wild meteor of immortal birth!
Why rise in Heaven to set on Earth?

2.
Souls of slain heroes formed thy rays;
Eternity flashed through thy blaze;
The music of thy martial sphere
Was fame on high and honour here;
And thy light broke on human eyes,
Like a Volcano of the skies.

3.
Like lava rolled thy stream of blood,
And swept down empires with its flood;
Earth rocked beneath thee to her base,
As thou didst lighten through all space;
And the shorn Sun grew dim in air,
And set while thou wert dwelling there.

4.
Before thee rose, and with thee grew,
A rainbow of the loveliest hue
Of three bright colours, each divine,
And fit for that celestial sign;
For Freedom's hand had blended them,
Like tints in an immortal gem.

5.
One tint was of the sunbeam's dyes;
One, the blue depth of Seraph's eyes;
One, the pure Spirit's veil of white
Had robed in radiance of its light:
The three so mingled did beseem
The texture of a heavenly dream.

6.
Star of the brave! thy ray is pale,
And darkness must again prevail!
But, oh thou Rainbow of the free!
Our tears and blood must flow for thee.
When thy bright promise fades away,
Our life is but a load of clay.

7.
And Freedom hallows with her tread
The silent cities of the dead;
For beautiful in death are they
Who proudly fall in her array;
And soon, oh, Goddess! may we be
For evermore with them or thee!

Перевод на русский язык

Звезда Почетного легиона

                        1

Звезда отважных! На людей
Ты славу льешь своих лучей;
За призрак лучезарный твой
Бросались миллионы в бой;
Комета, Небом рождена,
Что ж гаснет на Земле она?

                       2

Бессмертие - в огне твоем,
Героев души светят в нем,
И рокот славных ратных дел
Твоею музыкой гремел;
Вулкан, горящий над землей,
Ты жгла лучами взор людской,

                       3

И твой поток, кровав и ал,
Как лава, царства затоплял;
Ты потрясала шар земной,
Пространство озарив грозой,
И солнце затмевала ты,
Его свергая с высоты.

                       4

Сверкая, радуга растет,
Взойдя с тобой на небосвод;
Из трех цветов она слита,
Божественны ее цвета;
Свободы жезл их сочетал
В бессмертный неземной кристалл.

                       5

Цвет алых солнечных лучей,
Цвет синих ангельских очей
И покрывала белый цвет,
Которым чистый дух одет, -
В соединенье трех цветов
Сияла ткань небесных снов.

                       6

Звезда отважных! Ты зашла,
И снова побеждает мгла.
Но кто за Радугу свобод
И слез и крови не прольет?
Когда не светишь ты в мечтах,
Удел наш - только тлен и прах.

                       7

И веяньем Свободы свят
Немых могил недвижный ряд.
Прекрасен в гордой смерти тот,
Кто в войске Вольности падет.
Мы скоро сможем быть всегда
С тобой и с ними, о Звезда!

Перевод В. И. Иванова


1.
Звезда героя! Ты, светла,
Погибших славила, влекла
К себе героев многих стран.
Как был прекрасен твой обман!
О, как ласкал их страстный взор
Тебя, мятежный метеор!

2.
Звезда! В лучах твоих – душа
Того, кто пал, борьбой дыша.
Будь славен он на небесах!
Живущим – честь! Твой свет в глазах
Того, кто дерзок был и смел,
Вулканом яростным горел.

3.
Как лава, кровь твоя текла.
Она империи смела.
Ты потрясала шар земной,
И даже солнце пред тобой
Бледнело в час, когда, могуч,
Светил нам твой священный луч.

4.
Ты восходила не одна.
Была нам радуга видна
В сиянье тех великих дней.
Три ярких цвета были в ней.
Рука Свободы их тогда
В тебя вписала навсегда.

5.
Один из них алел зарёй.
Как очи ангела, второй
Синел меж ними и меж двух
Был третий, бел, как чистый дух.
Они в себе несли втроём
Мечту о чём-то неземном.

6.
Звезда героя! Гаснешь ты
Среди всевластья темноты.
Мы проливаем слёзы, кровь,
Чтоб ты для нас блеснула вновь:
Ведь если ты умрёшь для нас,
Мы прахом станем в тот же час.

7.
Грядёт Свобода… А кругом
Герои спят последним сном.
Кто дрался, думая о ней,
Прекрасен в гибели своей.
Богиня! Нынче, выйдя в бой,
Мы будем с ними иль с тобой!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-27.04.1973
Все переводы Евгения Фельдмана

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy




To the dedicated English version of this website