John Gay (Джон Гей)

Comparisons

A Lamb and a Lion – a Fox and an Ass, 
Resemble Mankind, as it were in a glass; 
Males are harmless as lambs ’till they’re fourteen years old, 
And ’till they are forty, as lions are bold; 
As foxes they’re cunning ’till three-score and ten, 
Then, silly as asses, no longer are men.

A Dove and a Sparrow – a Parrot and Crow, 
The life of a Woman most aptly will show; 
Girls innocent doves are ’till fourteen years old, 
And chirrup like sparrows, till forty are told; 
Like parrots they’ll prate ’till they’re three-score and ten, 
And as crows often croak, so do most old wo-men!

Перевод на русский язык

Сравнения

Давайте вглядимся в Овечку и Льва мы,
К Лисе и к Ослу приглядимся мы с вами.
Сравнив их с Мужчинами, все поразятся: 
Мужчины, как в зеркале, в них отразятся!
Безвредны, как овцы, пока подрастают,
Но силу в четырнадцать лет обретают,
И в сорок Мужчины, что львы, дерзновенны,
И каждый в душе – повелитель вселенной.
А в семьдесят лет в них иные зверюги:
Они в эту пору, как лисы, хитрюги.
Но если прожить исхитряются доле,
Они с каждым годом глупеют всё боле.
И в каждой личине – ослы-дурачины,
И с этим кончаются наши Мужчины!

Вот парочка: Голубь с Воробушком. К оной
Добавим ещё Попугая с Вороной.
Вглядимся в четыре помянутых птицы,
И всякая Женщина в них отразится. 
Четырнадцать лет от момента рожденья
Чисты, что голубки, и вне осужденья.
И дальше, покуда не стукнет им сорок,
Щебечут в пылу воробьиных разборок.
А семьдесят стукнет, они повсеместно
Сорят попугайской лузгою словесной.
И дальше – чем дольше живут перестарки,
Тем больше в их речи вороньего карка.
Все каркают, – жёнки, бабуси, мамаши,
И с этим кончаются Женщины наши!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.09.2020
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay’s other poems:

  1. ГаданиеPrediction
  2. К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посудуTo a Lady on Her Passion for Old China
  3. Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочериRevenge: or Fartherly Kindness
  4. Ария. «Когда у курятника бродит лисица»Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d
  5. Послание её светлости Генриетте, герцогине МальбороAn Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough




To the dedicated English version of this website