John Gay (Джон Гей)

Prediction

Dame Doleful, as old stories say, 
Foresaw th’events of every day, 
And tho’ to Satan no relation, 
Dealt largely in prognostication: 
Whatever accident befel, 
She plainly could the cause foretell; 
A hundred reasons she could show, 
And finish with – “I told you so!”

One day her son (a waggish youth) 
Put on the serious face of truth, 
And feigning sorrow, to her ran – 
He thus his wond’rous tale began: 
“Oh mother! – mother! – What d’ye think? 
“Letting old Dobbin out to drink, 
“Poor beast, he neigh’d, and shook his mane, 
“And had such megrims in his brain, 
“That I did fear.” – Dame stopp’d him short 
Before half finished his report: 
“Ay, ay; thy mother all forsees – 
“Dobbin hath fall’n and broke his knees 
“I knew how ’twas; – I told you so.” 
In vain her son replied, “No, no; 
“Good mother, listen, hear me out – 
“As Dobbin, hungry, smelt about,” – 
“Boy, I foresee what thou would’st say, 
“Dobbin hath eat – the rick of hay!” 
“O worse than that! – He paw’d the ground, 
“And snorted, kick’d, and gallop’d round, 
“Then, wildly staring, ran to find 
“The stone on which our scythes we grind; 
“And knaw’d – and knaw’d – ah, woe betide! 
“He ope’d his hungry chops so wide, 
“And look’d so ravenous, d’ye see, 
“I was afraid he’d swallow me! – 
“At last”– “Ay, ay, I’m not surprised, 
“ ’Tis what I all along surmised, – 
“I knew ’twould be – I heard him groan – 
“Dobbin hath eat – the grinding – stone!”

Перевод на русский язык

Гадание

	Жила в былые времена
На свете женщина одна,
И, как легенды говорят,
Она предвидела подряд
Событья все, что там и тут
В теченье дня произойдут.
Хоть не дружила с сатаной
И не была ему роднёй, 
Давала женщина прогноз
Несчастных случаев, угроз,
И столь уверена была
В своих гаданьях, что могла
В их пользу двинуть сей же час
Хоть сотню доводов зараз,
И в заключенье произнесть:
«Как я сказала, так и есть!»
	
	Был сын у женщины у той,
Шутник весёлый, молодой.
Однажды вздумалось юнцу,
Тревожный вид придав лицу,
Гадалку маму разыграть.
Он прибежал и крикнул: – Мать!
Наш старый конь, спокойный конь
Копытом бьёт, в глазах огонь.
Напился он – и что ж теперь?
Проснулся в нём безумный зверь.
И ржёт, и гривою седой
Трясёт он, точно молодой.
Боюсь… – Не бойся! Я ждала, –
На полуслове прервала
Гадалка странный монолог, –
Ждала и знала, видит бог,
Что конь сегодня упадёт,
Себе колени перебьёт.
И не нова, выходит, весть:
Как я сказала, так и есть!
– Ах, нет же, матушка, нет-нет, –
Ей тут же сын сказал в ответ, –
Проголодался старый друг
И перенюхал всё вокруг!
– И это знаю я, сынок:
Сжевал он сена целый стог,
И, значит, сильно переел,
И, переев, не подобрел!
– Ой, хуже, мать! Он в страшном зле
Стал бить копытом по земле,
Лягаться стал наш мирный конь:
Не подходи к нему, не тронь!
Потом кругами – топ-топ-топ! –
Сорвался в бешеный галоп,
Как будто всем хотел сказать:
А ну, посмей меня связать!
За кругом нарезая круг,
Нашёл точильный камень вдруг,
На коем косы наш народ
Привык точить из года в год,
Глазищи выпучил – ого! –
И начал жадно грызть его.
Так хищно выглядел старик,
Что мне подумалось на миг:
«Уж если камень этот скот
С такою жадностью грызёт,
То буду, ясного ясней,
Ему в три раза я вкусней!»
И вот решил тогда я… – Что б
Ты ни решил, скажу я: стоп!
Известно мне давным-давно,
Что так и было суждено:
Ещё во тьме былых времён
Я услыхала конский стон,
И ясен конский стал удел,
И нынче конь тот камень – съел!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-12.10.2020
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay’s other poems:

  1. К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посудуTo a Lady on Her Passion for Old China
  2. Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочериRevenge: or Fartherly Kindness
  3. Послание её светлости Генриетте, герцогине МальбороAn Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
  4. Моему креслуTo My Chair
  5. Ария. «Когда у курятника бродит лисица»Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d




To the dedicated English version of this website