* * *
I met a lass, a bonnie lass, Coming o’er the braes o’ Couper, Bare her leg and bright her een, And handsome ilka bit about her. Weel I wat she was a quean Wad made a body’s mouth to water; Our Mess John, wi’ his lyart pow, His haly lips wad lickit at her.
«На Купер-Хилл я восходил…»
На Купер-Хилл я восходил, И повстречался с нею. Свидетель Бог, на свете ног Я не видал стройнее! И пастор Джон был поражён. «Какая краля!» – втуне С тоской какой-то воровской Он лил «святые» слюни… © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Burns’s other poems:
Poetry In English недавно публиковал (посмотреть все)
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Indifference. Мэдисон Джулиус Кавейн. - 21 сентября, 2022
- English Poetry. Madison Julius Cawein. In the Forest. Мэдисон Джулиус Кавейн. - 21 сентября, 2022
- English Poetry. Madison Julius Cawein. In June. Мэдисон Джулиус Кавейн. - 21 сентября, 2022