English Poetry. Robert Anderson. The Happy Family. Роберт Андерсон.
Robert Anderson (Роберт Андерсон) The Happy Family The hollow blast blows owre the hill, And comin down’s the sleet; God help them, widout house or hauld, This dark and stormy neet! Come, Jobby, gi’e the fire a prod, Then steek the entry duir; It’s wise to keep cauld […]
English Poetry. Marion Angus. Remembrance Day. Марион Ангус.
Marion Angus (Марион Ангус) Remembrance Day Some one was singing Up a twisty stair, A fragment of a song, One sweet, spring day, When twelve o’clock was ringing, Through the sunny square – ‘There was a lad baith frank and free, Cam’ doon the bonnie banks o’ […]
English Poetry. William Allingham. Lovely Mary Donnelly. Вильям Аллингам.
William Allingham (Вильям Аллингам) Lovely Mary Donnelly Oh, lovely Mary Donnelly, my joy, my only best If fifty girls were round you, I’d hardly see the rest; Be what it may the time o’ day, the place be where it will Sweet looks o’ Mary Donnelly, they bloom […]
English Poetry. Marion Angus. Treasure Trove. Марион Ангус.
Marion Angus (Марион Ангус) Treasure Trove Do you mind rinnin’ barefit In the saft, summer mist Liltin’ and linkin’on the steep hill heids? In below your tartan shawl, your hand wad aye twist Your bonnie green beads. Do you mind traivellin’, traivellin’ Ower and ower the braes, […]
English Poetry. Marion Angus. Alas! Poor Queen. Марион Ангус.
Marion Angus (Марион Ангус) Alas! Poor Queen She was skilled in music and the dance And the old arts of love At the court of the poisoned rose And the perfumed glove, And gave her beautiful hand To the pale Dauphin A triple crown to win- And she […]
English Poetry. Robert Burns. «O, Wert Thou in the Cauld Blast…». Роберт Бернс. «И если взвоет стая вьюг…»
Robert Burns (Роберт Бернс) «O, Wert Thou in the Cauld Blast…» O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea, My plaidie to the angry airt, I’d shelter thee, I’d shelter thee. Or did misfortune’s bitter storms Around thee blaw, around thee blaw, Thy […]
English Poetry. Sarah Fuller Flower Adams. Part In Peace: Is Day Before Us?. Сара Фуллер Флауэр Адамс.
Sarah Fuller Flower Adams (Сара Фуллер Флауэр Адамс) * * * Part in peace: is day before us? Praise His Name for life and light; Are the shadows lengthening o’er us? Bless His care Who guards the night. Part in peace: with deep thanksgiving, Rendering, as we […]
English Poetry. Lascelles Abercrombie. Hope and Despair. Ласкеллес Аберкромби.
Lascelles Abercrombie (Ласкеллес Аберкромби) Hope and Despair SAID God, “You sisters, ere ye go Down among men, my work to do, I will on each a badge bestow: Hope I love best, and gold for her, Yet a silver glory for Despair, For she is my angel too.” […]
English Poetry. Eugene Field. Wynken, Blynken, and Nod. Юджин Филд. Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок
Eugene Field (Юджин Филд) Wynken, Blynken, and Nod Wynken, Blynken, and Nod one night Sailed off in a wooden shoe– Sailed on a river of crystal light, Into a sea of dew. “Where are you going, and what do you wish?” The old moon asked of the three. […]
English Poetry. Eugene Field. The Remorseful Cakes. Юджин Филд. Есть ли совесть у блинов?
Eugene Field (Юджин Филд) The Remorseful Cakes A Little boy named Thomas ate Hot buckwheat cakes for tea— A very rash proceeding, as We presently shall see. He went to bed at eight o’clock, As all good children do, But scarce had closed his little eyes, When […]
English Poetry. Robert Burns. Epitaph on a Suicide. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце
Robert Burns (Роберт Бернс) Epitaph on a Suicide Earthed up, here lies an imp of hell Planted by Satan a dibble: Poor silly wretch, he’s damned himsel To save the Lord the trouble. 1794 Перевод на русский язык Эпитафия самоубийце Он вырос, чёртово отродье, У Сатаны в его […]
English Poetry. Robert Burns. Epitaph on Wee Johnny. Роберт Бернс. Эпитафия Коротышке Джонни
Robert Burns (Роберт Бернс) Epitaph on Wee Johnny Hic jacet wee Johnny. Whoe’er thou art, O reader, know That death has murder’d Johnny! An’ here his body lies fu’ low; For saul-he ne’er had ony. 1786 Перевод на русский язык Эпитафия Коротышке Джонни Hic jacet1 Коротышка Джонни. […]
English Poetry. Robert Burns. The Caird’s Second Song. Роберт Бернс. Вторая песня лудильщика
Robert Burns (Роберт Бернс) The Caird’s Second Song O merry hae I been teethin’ a heckle, An’ merry has I been shapin’ a spoon; O merry hae I been cloutin’ a kettle, An’ kissin’ my Katie when a’ was done. O a’ the lang day I ca’ at […]
English Poetry. William Allingham. In a Spring Grove. Вильям Аллингам.
William Allingham (Вильям Аллингам) In a Spring Grove Here the white-ray’d anemone is born, Wood-sorrel, and the varnish’d buttercup; And primrose in its purfled green swathed up, Pallid and sweet round every budding thorn, Gray ash, and beech with rusty leaves outworn. Here, too the darting linnet hath […]
English Poetry. John Keats. The Human Seasons. Джон Китс. Четыре разных времени в году
John Keats (Джон Китс) The Human Seasons Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring’s honied […]
English Poetry. Thomas Carew. A Fly that Flew into My Mistress’ Eye. Томас Кэрью (Кэри). Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной
Thomas Carew (Томас Кэрью (Кэри)) A Fly that Flew into My Mistress’ Eye When this fly lived, she used to play In the sunshine all the day; Till, coming near my Celia’s sight, She found a new and unknown light So full of glory as it made The […]
English Poetry. Henry Francis Lyte. When at Thy Footstool, Lord, I Bend. Генри Фрэнсис Лит.
Henry Francis Lyte (Генри Фрэнсис Лит) * * * When at Thy footstool, Lord, I bend, And plead with Thee for mercy there, Think of the sinner’s dying Friend, And for His sake receive my prayer. O think not of my shame and guilt, My thousand stains […]
English Poetry. Henry Francis Lyte. Far from My Heavenly Home. Генри Фрэнсис Лит.
Henry Francis Lyte (Генри Фрэнсис Лит) * * * Far from my heavenly home, Far from my Father’s breast, Fainting I cry, blest Spirit, come And speed me to my rest. My spirit homeward turns And fain would thither flee; My heart, O Zion, droops and yearns, […]
English Poetry. Henry Francis Lyte. A Lost Love. Генри Фрэнсис Лит.
Henry Francis Lyte (Генри Фрэнсис Лит) A Lost Love I meet thy pensive, moonlight face; Thy thrilling voice I hear; And former hours and scenes retrace, Too fleeting, and too dear! Then sighs and tears flow fast and free, Though none is nigh to share; And life […]
English Poetry. Robert Burns. The Sailor’s Song. Роберт Бернс. Песня моряка
Robert Burns (Роберт Бернс) The Sailor’s Song Tho’ women’s minds, like winter winds, May shift, an’ turn, and a’ that, The noblest breast adores them maist- A consequence I draw that. CHORUS. For a’ that, and a’ that, An’ twice as meikle ‘s a’ that; The bonnie […]
English Poetry. Robert Heath. On Blessed Ignorance. Роберт Хит. О том, кто счастливей всех
Robert Heath (Роберт Хит) On Blessed Ignorance He is most happy sure that knoweth nought, Because he knows not that he knoweth not. Перевод на русский язык О том, кто счастливей всех Кто же всех счастливей? Тот, Кто не знает, что живёт И не знает сам того, Что […]
English Poetry. John Heywood. The Master and the Man. Джон Хейвуд. Хозяин и слуга
John Heywood (Джон Хейвуд) The Master and the Man A man, and his man, chanced late to be Nigh where a crow stood crying in a tree. “James,” (quoth the master), “the crow hath spied thee.” “Nay, by God! he looketh on you, master, (quoth he). “Taunts,” (quoth […]
English Poetry. John Heywood. Wisdom and Folly. Джон Хейвуд. Ум и глупость
John Heywood (Джон Хейвуд) Wisdom and Folly Thy wisdom and folly both, nay no one Can be contained in volumes great nor small. Thy wisdom being none, occupieth place none; Thy folly being all, occupieth place all. Перевод на русский язык Ум и глупость И […]
English Poetry. John Heywood. Of Drinking to a Man. Джон Хейвуд. Тост
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Drinking to a Man “I drink to thee, John.” “Nay, thou drinkest from me, Joan; When thou drinkest to me, drink for me thou leavest none.” Перевод на русский язык Тост – Пью за тебя, моя душа. – Не за меня, а у […]
English Poetry. John Heywood. A Hearer of a Sermon. Джон Хейвуд. Слуга и проповедь
John Heywood (Джон Хейвуд) A Hearer of a Sermon “What bringeth thou from the sermon, Jack? Declare that!” “Forsooth, master!” (quoth he), “your cloak and your hat.” “I can thee good thank, Jack, for thou art yet sped Of somewhat in thy hand, though nought in thy head.” […]
English Poetry. William Allingham. Aeolian Harp. Вильям Аллингам.
William Allingham (Вильям Аллингам) Aeolian Harp O pale green sea, With long, pale, purple clouds above - What lies in me like weight of love ? What dies in me With utter grief, because there comes no sign Through the sun-raying West, or the dim sea-line ? […]
English Poetry. John Heywood. A Prisoner. Джон Хейвуд. Приговорённый к смерти
John Heywood (Джон Хейвуд) A Prisoner In prison, a prisoner condemned to die, And for execution waiting daily, In his hands for worms looking on a day, Smiling to himself these words did say: “Since my four quarters, in four quarters shall stand, […]
English Poetry. John Heywood. To Walk, Talk, Drink, or Sleep. Джон Хейвуд. Пожелание друзьям
John Heywood (Джон Хейвуд) To Walk, Talk, Drink, or Sleep Walk groundly; Talk profoundly; Drink roundly; Sleep soundly. Перевод на русский язык Пожелание друзьям Ходить не шатко, Пожить не кратко, Служить вам гладко И спать вам сладко! © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 3.01.2005 (ред.) Все переводы Евгения […]
English Poetry. John Heywood. Of Peter. Джон Хейвуд. Питер
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Peter Peter the proud, and Peter the poor, in which, Poor Peter oft as proud as Peter the rich. Перевод на русский язык Питер Этот Питер – гордый Питер, Питер в бедности проклятой. Этот Питер, бедный Питер, Горд не меньше, чем богатый! […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man of Law and His Clients. Джон Хейвуд. Об адвокате и его клиентах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man of Law and His Clients Twenty clients to one man of law For counsel, in twenty matters, did draw. Each one praying at one instant to speed, As all at once would have speed to proceed. “Friends all,” (quoth the learned […]
English Poetry. John Heywood. Of One Saying of a Hat. Джон Хейвуд. О шляпе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One Saying of a Hat “Said he that hat on his head?” “Nay! chance so led That by that time the hat came, he had no head.” Перевод на русский язык О шляпе – Он шляпой голову покрыл? Он вам об этом говорил? […]
English Poetry. John Heywood. Of One Fearing the Sweat. Джон Хейвуд. О человеке, который боится вспотеть
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One Fearing the Sweat Sweating sickness so fearest thou beyond the mark, That winter or summer thou never sweatest at wark. Перевод на русский язык О человеке, который боится вспотеть С великим страхом, милый мой, Ты думаешь о поте. Тебя ни […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man and a Clock. Джон Хейвуд. О человеке и часах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man and a Clock Men take man of earthly things most excellent, But in one thing thou seemest under that extent: A clock after noon thee I avow – A clock can go alone then; so canst not thou. Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Buying a Mortar. Джон Хейвуд. О цене на известь
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Buying a Mortar “That spice mortar to sell it be you willing?” “Yea, mistress?” “What’s the price?” “Ten shilling.” “Ten shilling? Friend! I am hither enticed To buy a spice mortar, not a mortar spiced.” Перевод на русский язык О цене на […]
English Poetry. John Heywood. Of Waiting. Джон Хейвуд. О флюгере
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Waiting I would see a man wait to his master’s mind As the weathercock waiteth on the wind; Blow it here or there, blow it low or high, The weathercock’s beak is still in the wind’s eye. Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Red Testons. Джон Хейвуд. О фальшивой монете
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Testons These testons look red: how like you the same? ’Tis a token of grace: they blush for shame. Перевод на русский язык О фальшивой монете Серебряный шиллинг сомнительной пробы Краснел не от меди, краснел – от стыдобы! © Перевод Евг. […]
English Poetry. Joseph Addison. The Campaign, A Poem, To His Grace The Duke Of Marlborough. Джозеф Аддисон.
Joseph Addison (Джозеф Аддисон) The Campaign, A Poem, To His Grace The Duke Of Marlborough While crowds of princes your deserts proclaim, Proud in their number to enrol your name; While emperors to you commit their cause, And Anna’s praises crown the vast applause; Accept, great leader, what […]
English Poetry. Thomas Hardy. Every Artemisia. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Every Artemisia ‘Your eye-light wanes with an ail of care, Frets freeze gray your face and hair.’ ‘I was the woman who met him, Then cool and keen, Whiling away Time, with its restless scene on scene Every day.’ ‘Your features […]
English Poetry. Thomas Hardy. Sine Prole. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Sine Prole (Mediaeval Latin Sequence-Metre) Forth from ages thick in mystery, Through the morn and noon of history, To the moment where I stand Has my line wound: I the last one – Outcome of each spectral past one Of that file, […]
English Poetry. Thomas Hardy. When Dead. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) When Dead To ––– It will be much better when I am under the bough; I shall be more myself, Dear, then, Than I am now. No sign of querulousness To wear you out Shall I show there: strivings and stress […]