English Poetry. James Whitcomb Riley. Extremes. Джеймс Уиткомб Райли. Две крайности
James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли) Extremes A little boy once played so loud That the Thunder, up in a thunder-cloud, Said, “Since I can’t be heard, why, then I’ll never, never thunder again!” And a little girl once kept so still That she heard a fly […]
English Poetry. James Whitcomb Riley. A Life Lesson. Джеймс Уиткомб Райли. Уроки жизни
James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли) A Life Lesson THERE, little girl—don’t cry! They have broken your doll, I know; And your tea-set blue, And your play-house, too, Are things of the long ago: But childish troubles will soon pass by;— There, little girl—don’t cry! There, little […]
English Poetry. John Heywood. Of Reeds and Oaks. Джон Хейвуд. О траве и дубовой роще
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Reeds and Oaks “Will you reeds at the wind’s will still make low becks? Will you oaks stand still stiff while wind break your necks? Will you reeds, like apes, still tuck and bow each joint? Will you oaks, like asses, still stand […]
English Poetry. John Heywood. Of Looking Out. Джон Хейвуд. О торчании и молчании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking Out Stand in and look out: hang out and look not out – Newgate and Tyburn do bring both these about. Перевод на русский язык О торчании и молчании Торчать на воле, точно изваянье, Молчать на воле, – право же, не скверно, […]
English Poetry. John Heywood. Of Least and Most Mastery. Джон Хейвуд. О том, что легче всего и труднее всего на свете
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Least and Most Mastery “What is the least mastery thou canst devise?” “Least mastery is a fool to ween himself wise.” “What is the most mastery that thy wit spies?” “The most mastery is, to make a fool wise.” Перевод на русский […]
English Poetry. John Heywood. Of Patience. Джон Хейвуд. О терпении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Patience Be patient in trouble – how can that be Since out of trouble nothing pleaseth thee? Перевод на русский язык О терпении «Терпи нужду, сиди, не ёрзай», – Твердишь ты всюду и везде, Меж тем как сам походкой борзой Спешишь, нахмурясь, по […]
English Poetry. John Heywood. Of Holding an Inn. Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Holding an Inn Being holden in Newgate, thou canst not be An innholder, for thine inn holdeth thee. Перевод на русский язык О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму Ты содержал гостиницу. Теперь С тюремным познакомился режимом. Ты перешёл, едва закрылась дверь, От […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. We Meet Not As We Parted. Перси Биши Шелли. Повстречались не так, как прощались
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) * * * I. We meet not as we parted, We feel more than all may see; My bosom is heavy-hearted, And thine full of doubt for me:– One moment has bound the free. II. That moment is gone […]
English Poetry. John Heywood. Of Dogs and Thieves. Джон Хейвуд. О собаках и ворах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dogs and Thieves To keep thieves by night out of my house, I keep dogs to aid me in my yard, Whose barking at stir of every mouse, By lack of sleep killeth me in regard – Thieves or […]
English Poetry. John Heywood. Of Treading a Shoe Awry. Джон Хейвуд. О сношенных ботинках
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Treading a Shoe Awry My wife doth ever tread her shoe awry. Inward, or outward? nay, all outwardly: She treadeth so outward, that if she outwin, She will by her will never tread foot within. Перевод на русский язык О сношенных ботинках Жена […]
English Poetry. John Heywood. Of Fortune. Джон Хейвуд. О смирении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Fortune Take thy fortune as it falleth, some adviseth: But I would fain take fortune as it riseth. Перевод на русский язык О смирении – С судьбиною смиритесь при паденье. – Смирюсь, мой друг, смирюсь… при восхожденье! © Перевод Евг. Фельдмана […]
English Poetry. John Heywood. Of Weakness and Strength. Джон Хейвуд. О слабости и силе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Weakness and Strength Weakness and strength, here showest thou both in preef: Thou art a weak man and yet a strong thief. Перевод на русский язык О слабости и силе И слабость в нём, и сила в нём сожительствуют с давних пор: […]
English Poetry. John Heywood. A Praise of One. Джон Хейвуд. О самостоятельности
John Heywood (Джон Хейвуд) A Praise of One See how some above some other praises win – I praise thee for one thing above all thy kin. They, without teaching could never practice ought; Thou canst play the knave, and never was taught. Перевод на русский язык О […]
English Poetry. John Heywood. Of Cole-Prophet. Джон Хейвуд. О пророках-мошенниках
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Cole-Prophet Thy prophecy poisonly to the prick goeth: Cole-prophet and cole-poison thou art both. Перевод на русский язык О пророках-мошенниках Когда туманные пророки Дают обманные уроки, Ты, прозревая сквозь туман, Держись за собственный карман! © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы […]
English Poetry. John Heywood. Of Disdain. Джон Хейвуд. О презрении
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Disdain “Is’t mastery to disdain things by envy’s school?” “Nay, nay! no more mastery than to be a fool.” Перевод на русский язык О презрении – Трудно ль выказать презренье, если зависть бьёт фонтаном? – Нет, мой друг, совсем нетрудно: нужно просто быть […]
English Poetry. John Heywood. Of a Lanthorn and Light. Джон Хейвуд. О постоянстве мира
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Lanthorn and Light A lanthorn and a light maid – mannerly said: But which to be light? the lanthorn, or the maid. Перевод на русский язык О постоянстве мира Ныне – то же, что и встарь: Это – право, это – лево, […]
English Poetry. John Heywood. Of a Buying a Coat. Джон Хейвуд. О покупке новой одежды
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Buying a Coat “I must buy a new coat for shame.” “To get shame?” “Nay, t’ avoid the same.” “T’ avoid shame? Thou mayest desire it, But ten new coats will not hire it.” Перевод на русский язык О покупке новой одежды […]
English Poetry. John Heywood. Of a Hand-gun and a Hand. Джон Хейвуд. О неумелом охотнике
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Hand-gun and a Hand Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at. […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. The False Laurel and the True. Перси Биши Шелли. Лавр
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) The False Laurel and the True ‘What art thou, Presumptuous, who profanest The wreath to mighty poets only due, Even whilst like a forgotten moon thou wanest? Touch not those leaves which for the eternal few Who wander o’er the Paradise of […]
English Poetry. John Heywood. Of Things Unlike. Джон Хейвуд. О несхожих вещах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Things Unlike Like will to like, men say; but not always so: Contrary to contrary ofttimes doth go. When folk be most open, their low parts most loose, Then go they to stools that be made most close. Перевод на […]
English Poetry. John Heywood. Of Few Words. Джон Хейвуд. О молчании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Few Words Few words show men wise, wise men do devise; Which is ofttime true, and oft otherwise. In some case silence may as stiffly stand With folly, as with wisdom, wisely scanned. Перевод на русский язык О молчании Ум с глупостью, как […]
English Poetry. John Heywood. Of a Stepmother. Джон Хейвуд. О мачехе
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Stepmother Thy father’s second wife, thy stepmother – For a stepmother there’s not such another. At three steps I saw her step, since she was wed, From a stair foot, straight up to thy father’s head. Перевод на русский язык О мачехе […]
English Poetry. John Heywood. Of an Unkindly March. Джон Хейвуд. О мартовском зайце
John Heywood (Джон Хейвуд) Of an Unkindly March This like March? as like as I am a March hare. March is not so like March, friend; I would it were. Though shape of the March hare show not in thee, Yet hast thou the March hare’s mad […]
English Poetry. John Heywood. To the Flatterer. Джон Хейвуд. О льстецах
John Heywood (Джон Хейвуд) To the Flatterer Thy flattering of me, this followeth thereupon: Other thou art a fool, or else I am one. Where flattery appeareth, at least by wise men’s school, The flatterer, or the flattered, is a fool. Перевод на русский язык […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. What Does It Matter?. Эмиль Виктор Рью. Что всё это значит?
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) What Does It Matter? What does it matter to you and me Whether it’s half past eight or three? The nursery clock has just gone one; And hark, the clock in the hall begun! But it must be wrong, for it’s striking […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. The Hippopotamus’s Birthday. Эмиль Виктор Рью. День рождения малютки Бегемота
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) The Hippopotamus’s Birthday He has opened all his parcels but the largest and the last; His hopes are at their highest and his heart is beating fast. O happy Hippopotamus, what lovely gift is here? He cuts the string. The world stands […]
English Poetry. Emile Victor Rieu. The Flattered Flying Fish. Эмиль Виктор Рью. Падкая на лесть рыбка-летучка
Emile Victor Rieu (Эмиль Виктор Рью) The Flattered Flying Fish Said the Shark to the Flying Fish over the phone: “Will you join me tonight? I am dining alone. Let me order a nice little dinner for two! And come as you are, in your shimmering blue”. […]
English Poetry. John Heywood. Of Catching a Fly. Джон Хейвуд. О ловле мух
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Catching a Fly A boy on his book clapped hand to catch a fly. “Hast her?” cried his master. “Nay, God wot I.” “Then thou shalt drink!” “Master, I have her, I think.” “If thou have her,” said the master, “thou […]
English Poetry. John Heywood. Of a Face and a Wit. Джон Хейвуд. О лице и разуме
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Face and a Wit In thy youth and age these properties are sprung: In youth thy face was old: in age thy wit is young. Перевод на русский язык О лице и разуме Жаль мне тебя, дурака. Всё вперекос и некстати: В […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. To Italy. Перси Биши Шелли. К Италии
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To Italy As the sunrise to the night, As the north wind to the clouds, As the earthquake’s fiery flight, Ruining mountain solitudes, Everlasting Italy, Be those hopes and fears on thee. Перевод на русский язык К Италии Как для ночей – […]
English Poetry. John Heywood. Of a False Brag. Джон Хейвуд. О лжеце
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a False Brag “I was never but an honest man.” “Put out that but, and thou sayest truth than.” Перевод на русский язык О лжеце – Я не был разве что лжецом. – И будешь честным молодцом, Когда ты «разве что» и «не» […]
English Poetry. John Heywood. Of Lightness. Джон Хейвуд. О легкомыслии
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Lightness “Nothing is lighter than a feather, Kit.” “Yes, Clim.” “What light thing is that?” “Thy light wit.” Перевод на русский язык О легкомыслии – Легче птичьего пера Ничего на свете нет! – Есть – признать давно пора. – Что? – Твой ум […]
English Poetry. John Heywood. Of Red Roses. Джон Хейвуд. О красных розах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Red Roses “What think ye worth one bushel of red roses?” “More worth than are two bushels of red noses.” Перевод на русский язык О красных розах Сто этих роз, и красных, и прекрасных, Дороже ста носов – багрово-красных! © Перевод Евг. […]
English Poetry. John Heywood. Of One that Would Be Praised. Джон Хейвуд. О здравице
John Heywood (Джон Хейвуд) Of One that Would Be Praised “Wouldst thou be praised?” “Yea.” “Why?” “Praise pleaseth me well.” “Yea, but how doth desert of praise please thee, tell!” Перевод на русский язык О здравице Неумолкаемая здравица Ему всегда ужасно нравится. Такой минуту без приветствия Воспринимает, […]
English Poetry. John Heywood. Of a Painter. Джон Хейвуд. О живописи великого художника
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Painter Thou art the painter of painters, mark who shall, In making and setting colours above all, No painter painting within England’s bounds, Can set so fair colours upon so foul grounds. Перевод на русский язык О живописи великого художника […]
English Poetry. John Heywood. A Wife’s Defence of Her Beetle Brow. Джон Хейвуд. О жене с нахмуренными бровями
John Heywood (Джон Хейвуд) A Wife’s Defence of Her Beetle Brow Thou art no bird of hypocrisy brood, For thou fleest all things that might show thee good. Перевод на русский язык О жене с нахмуренными бровями – Ни за что б, решив жениться, снова я Брать не […]
English Poetry. John Heywood. A Reward to a Service Man. Джон Хейвуд. О жаловании слуги
John Heywood (Джон Хейвуд) A Reward to a Service Man “Wait well; thy master will do for thee I wis: Canst thou spy nothing to ask of him?” “Yis: But when I ask I cannot have that I crave.” “No? ask him blessing, and that shalt thou surely […]
English Poetry. John Heywood. A Fool’s Tongue. Джон Хейвуд. О дурацком языке
John Heywood (Джон Хейвуд) A Fool’s Tongue Upon a fool’s provocation A wise man will not talk; But every light instigation May make a fool’s tongue walk. Перевод на русский язык О дурацком языке Пока дурак строчит уверенно, Иной мудрец молчит растерянно: Дурак о всякой малой малости Строчить […]
English Poetry. Rose Fyleman. Mrs. Brown. Роуз Файлмен. Миссис Грей
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Mrs. Brown As soon as I’m in bed at night And snugly settled down, The little girl I am by day Goes very suddenly away. And then I’m Mrs. Brown. I have a family of six, And all of them have names, The […]
English Poetry. Rose Fyleman. Singing-Time. Роуз Файлмен. Время петь
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Singing-Time I wake in the morning early And always, the very first thing, I poke out my head and I sit up on bed And I sing and I sing and I sing. Перевод на русский язык Время петь Глаза разлепила немножко… Сажусь на […]