English Poetry. John Heywood. Of Writing a Gentleman. Джон Хейвуд. О джентльмене

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Writing a Gentleman Thou writest thyself gentleman in one word, brother! But gentle in one word, and man is another. Перевод на русский язык О джентльмене «Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый», «Мен» – «человек» и «мужчина», Что не всегда совмещается, ежели Джентльмен […]

English Poetry. John Heywood. Of Heads. Джон Хейвуд. О головах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Heads Some heads have taken: two heads better than one; But ten heads, without wit, I’ween as good none. Перевод на русский язык О головах Голова плюс голова: Ум – добро, но лучше – два. Голова… А если сто? Без ума и […]

English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Digestion of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Distemperate […]

English Poetry. John Heywood. Of Looking. Джон Хейвуд. О взорах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking “Look upward to heaven, my friend; what! where lookest thou?” “Sir, I was looking downward to hell for you.” Перевод на русский язык О взорах – Взгляните, сэр, на небеса… Куда вы пялите глаза? – Я вниз гляжу: авось, в аду Я, […]

English Poetry. John Heywood. Of Blowing. Джон Хейвуд. О ветрах

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Blowing What wind can there blow that doth not some man ease? A fart in the blowing doth the blower ease. Перевод на русский язык О ветрах Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что […]

English Poetry. John Heywood. Of Newgate Windows. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Newgate Windows All Newgate windows bay-windows they be; All lookers out there stand at bay we see. Перевод на русский язык Ньюгейтские окна Посаженные в клетку Глядят на небо в клетку. © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана John Heywood’s […]

English Poetry. John Heywood. Of Dwelling. Джон Хейвуд. Меж Ладгейтом и Ньюгейтом

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dwelling Between Ludgate and Newgate thou canst dwell never; For in Ludgate or Newgate thou must dwell ever. Перевод на русский язык Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Вас я вижу, – э-ге-гей там! Время, дамы, господа, Выбор сделать. Навсегда. […]

English Poetry. John Heywood. Of a Horse Wearing Great Breeches. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом

John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Horse Wearing Great Breeches My horse to wear great breeches is now assigned: Why? to keep him from interfering behind. Перевод на русский язык Конь под покрывалом Держу коня под покрывалом Широким, длинным – небывалым, Чтоб этот конь, горяч и пылок, Не […]

English Poetry. John Heywood. Of Wits. Джон Хейвуд. «Сколько голов, столько умов»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Wits So many heads, so many wits: nay, nay! We see many heads and no wits, some day. Перевод на русский язык «Сколько голов, столько умов» Повсюду – сплошное убожество, Страна словно стала больной: Голов – превеликое множество, Но нету ума ни в […]

English Poetry. John Heywood. Of Prayer. Джон Хейвуд. «Отче наш…»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Prayer Some pray familorum familarum: Some say, that is folorum, solarum. Перевод на русский язык «Отче наш…» – «Отче наш, Иже еси на небеси…». – Отче, дашь? – Не дам. Иди и не проси! © Вольный перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все […]

English Poetry. John Heywood. Of Robbing. Джон Хейвуд. «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Robbing Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do; But thou robbest and poulst Peter and Paul too. Перевод на русский язык «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» Петра ограбив, Павлу заплатил? Увы, обоих по́ миру пустил! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 […]

English Poetry. John Heywood. Of Late and Never. Джон Хейвуд. «Лучше поздно, чем никогда»

John Heywood (Джон Хейвуд) Of Late and Never Better late than never: year, mate! But as good never as too late. Перевод на русский язык «Лучше поздно, чем никогда» Возражаю – резко и серьёзно: Лучше никогда, чем слишком поздно! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2017 Все переводы Евгения […]

English Poetry. John Heywood. Bowing and Breaking. Джон Хейвуд. «Лучше гнуться, чем ломаться»

John Heywood (Джон Хейвуд) Bowing and Breaking Better bow than break: I praise this that ye spake; But some bend, or be bent and bowed, till they break. Перевод на русский язык «Лучше гнуться, чем ломаться» «Лучше гнуться, чем ломаться». Это правда, может статься, Но… Ведь можно гнуться, […]