English Poetry. Rose Fyleman. Fairies. Роуз Файлмен. Феи
Rose Fyleman (Роуз Файлмен) Fairies THERE are fairies at the bottom of our garden! It’s not so very, very far away; You pass the gardner’s shed and you just keep straight ahead – I do so hope they’ve really come to stay. There’s a little wood, […]
English Poetry. John Heywood. Of the Highway and a Maid’s Face. Джон Хейвуд. О дороге и девушке
John Heywood (Джон Хейвуд) Of the Highway and a Maid’s Face The more the highway is washed the fouler it is: Maid, the highway and thy face are like in this! Перевод на русский язык О дороге и девушке Чем долее дождь омывает дорогу, Тем более грязи приносим […]
English Poetry. John Heywood. Of a Debtor. Джон Хейвуд. О долгах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Debtor “Doth your mastership remember your debt to me?” “Remember my debt? yea, friend, I warrant thee: I remember it so, that though I say it, I’ll never forget it, nor never pay it.” Перевод на русский язык О долгах […]
English Poetry. John Heywood. Of Writing a Gentleman. Джон Хейвуд. О джентльмене
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Writing a Gentleman Thou writest thyself gentleman in one word, brother! But gentle in one word, and man is another. Перевод на русский язык О джентльмене «Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый», «Мен» – «человек» и «мужчина», Что не всегда совмещается, ежели Джентльмен […]
English Poetry. John Heywood. Of Going to Heaven and Hell. Джон Хейвуд. О двух дорогах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Going to Heaven and Hell Of heaven or of hell, which go folk fastest to? To hell, fool! to hell go far more fast they do. The highway to both lieth thus as clerks tell, Uphill to heavenward, downhill to […]
English Poetry. John Heywood. Of Lack. Джон Хейвуд. О двойном отрицании
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Lack One lack of late in thee saw we, Which lacketh not now; for this we see: Thou hast lacked lack of honesty; But now that lack lacketh not in thee. Перевод на русский язык О двойном отрицании Когда-то слывший небесчестным, Обрёк, и […]
English Poetry. John Heywood. Of Hogstown. Джон Хейвуд. О городе Свиньинге
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Hogstown The head man in Hogstown, hogherd is expressed; Where hogs be parishioners, hogherd must be best. Yet hogshead in Hogstown is no John-a-droin, Pigs dare not quich there, if hogshead hang the groin. Перевод на русский язык О городе Свиньинге В […]
English Poetry. John Heywood. Of Heads. Джон Хейвуд. О головах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Heads Some heads have taken: two heads better than one; But ten heads, without wit, I’ween as good none. Перевод на русский язык О головах Голова плюс голова: Ум – добро, но лучше – два. Голова… А если сто? Без ума и […]
English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Digestion of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Distemperate […]
English Poetry. John Heywood. Of Foreknowledge. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Foreknowledge Foreknowledge of things that must fall To man, I think it were not best. The foreknown ill to man would call Forefelt grief of foreknown unrest. By foreknown good, to man were ceast Sweet sudden joy, which evermore Cometh when joys come […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed. Перси Биши Шелли. Отрывок о Китсе
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed ‘Here lieth One whose name was writ on water. But, ere the breath that could erase it blew, Death, in remorse for that fell slaughter, Death, the immortalizing winter, flew Athwart […]
English Poetry. John Heywood. Of Looking. Джон Хейвуд. О взорах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Looking “Look upward to heaven, my friend; what! where lookest thou?” “Sir, I was looking downward to hell for you.” Перевод на русский язык О взорах – Взгляните, сэр, на небеса… Куда вы пялите глаза? – Я вниз гляжу: авось, в аду Я, […]
English Poetry. John Heywood. Of Blowing. Джон Хейвуд. О ветрах
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Blowing What wind can there blow that doth not some man ease? A fart in the blowing doth the blower ease. Перевод на русский язык О ветрах Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что […]
English Poetry. John Heywood. Two Blind Men. Джон Хейвуд. Двое слепых за обедом
John Heywood (Джон Хейвуд) Two Blind Men One blind man to supper another bad; Which twain, sitting at such meat as they had, “Methinketh,” (quoth the blind host), “this candle burneth dim.” “So thinketh me, sir,” said the blind guest to him. “Wife,” (said the good man), […]
English Poetry. John Heywood. Of Newgate Windows. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Newgate Windows All Newgate windows bay-windows they be; All lookers out there stand at bay we see. Перевод на русский язык Ньюгейтские окна Посаженные в клетку Глядят на небо в клетку. © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана John Heywood’s […]
English Poetry. John Heywood. Of Peter and Paul. Джон Хейвуд. Неудачное путешествие
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Peter and Paul I dwell from the city in suburbs at rowles; I pray to Saint Peter to bring me near Powles. Alas, thou pray’st all in vain, poor silly fool Peter will set no hand to bring thee to Poule. […]
English Poetry. John Heywood. Of Good News to a Man. Джон Хейвуд. Неожиданные вести
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Good News to a Man “What news?” “Good news for thee as wit can scan; We have news that thou art an honest man. This news coming even now thus fresh and new, All men take for good; no man taketh for true.” […]
English Poetry. John Heywood. Of Dwelling. Джон Хейвуд. Меж Ладгейтом и Ньюгейтом
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Dwelling Between Ludgate and Newgate thou canst dwell never; For in Ludgate or Newgate thou must dwell ever. Перевод на русский язык Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Вас я вижу, – э-ге-гей там! Время, дамы, господа, Выбор сделать. Навсегда. […]
English Poetry. John Heywood. Of a Horse Wearing Great Breeches. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Horse Wearing Great Breeches My horse to wear great breeches is now assigned: Why? to keep him from interfering behind. Перевод на русский язык Конь под покрывалом Держу коня под покрывалом Широким, длинным – небывалым, Чтоб этот конь, горяч и пылок, Не […]
English Poetry. John Heywood. A Deliverance from Ill. Джон Хейвуд. Избавление от зла
John Heywood (Джон Хейвуд) A Deliverance from Ill “Wife! from all evil, when shalt thou delivered be?” “Sir! when I,” (said she), “shall be delivered from thee.” Перевод на русский язык Избавление от зла – Какого светлого числа Вы, мэм, избавитесь от зла? – В тот […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man of Law and His Wife. Джон Хейвуд. Женатому адвокату
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man of Law and His Wife You, being a pleader at law excellent, Yet hath your wife brought you to an exigent. Pray her to let fall th’action at law now, Or else, so God help me! she will overlaw yow. Перевод […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. Piano. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) Piano Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of […]
English Poetry. John Heywood. Jack and His Father. Джон Хейвуд. Добрый совет
John Heywood (Джон Хейвуд) Jack and His Father “Jack,” (quoth his father), “how shall I ease take? If I stand, my legs ache; and if I kneel, My knees ache; if I go, then my feet ache; If I lie, my back acheth; if I sit I feel […]
English Poetry. John Heywood. Of a Man’s Head and the Pillory. Джон Хейвуд. Дворянин у позорного столба
John Heywood (Джон Хейвуд) Of a Man’s Head and the Pillory Upon the pillory, your worshipful head Unto the pillory doth worship far spread, Which worship the pillory requiteth ill now; For, as you worship it, so it shameth yow. Перевод на русский язык Дворянин […]
English Poetry. John Heywood. Of an Old Wooer. Джон Хейвуд. «Хоть сей же день и сей же час…»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of an Old Wooer “Lady, I love you, in way you to wed: But mine age with your youth disagreeth so That, if I speak, I think not to be sped.” “Your age and your suit is no whit your foe; To your years […]
English Poetry. John Heywood. Of Wits. Джон Хейвуд. «Сколько голов, столько умов»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Wits So many heads, so many wits: nay, nay! We see many heads and no wits, some day. Перевод на русский язык «Сколько голов, столько умов» Повсюду – сплошное убожество, Страна словно стала больной: Голов – превеликое множество, Но нету ума ни в […]
English Poetry. John Heywood. Of Sight and Mind. Джон Хейвуд. «С глаз долой, из сердца вон»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Sight and Mind Out of sight out of mind: this may run right; For all be not in mind that be in sight. Перевод на русский язык «С глаз долой, из сердца вон» Да, «с глаз долой – из сердца вон», И взор […]
English Poetry. John Heywood. Precepts of a Man to His Wife. Джон Хейвуд. «Покричи, моя супруга!..»
John Heywood (Джон Хейвуд) Precepts of a Man to His Wife “Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, […]
English Poetry. John Heywood. Of Prayer. Джон Хейвуд. «Отче наш…»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Prayer Some pray familorum familarum: Some say, that is folorum, solarum. Перевод на русский язык «Отче наш…» – «Отче наш, Иже еси на небеси…». – Отче, дашь? – Не дам. Иди и не проси! © Вольный перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все […]
English Poetry. John Heywood. Of Robbing. Джон Хейвуд. «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Robbing Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do; But thou robbest and poulst Peter and Paul too. Перевод на русский язык «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» Петра ограбив, Павлу заплатил? Увы, обоих по́ миру пустил! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 […]
English Poetry. John Heywood. Of Loving a Dog. Джон Хейвуд. «Любишь меня, люби и мою собаку»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Loving a Dog Love me, love my dog: by love to agree I love thy dog as well as I love thee. Перевод на русский язык «Любишь меня, люби и мою собаку» Твою собаку полюбя, Я полюбляю и тебя. © Перевод Евг. […]
English Poetry. John Heywood. Of Late and Never. Джон Хейвуд. «Лучше поздно, чем никогда»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Late and Never Better late than never: year, mate! But as good never as too late. Перевод на русский язык «Лучше поздно, чем никогда» Возражаю – резко и серьёзно: Лучше никогда, чем слишком поздно! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2017 Все переводы Евгения […]
English Poetry. David Herbert Lawrence. Anxiety. Дэвид Герберт Лоуренс.
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) Anxiety The hoar-frost crumbles in the sun, The crisping steam of a train Melts in the air, while two black birds Sweep past the window again. Along the vacant road, a red Bicycle approaches; I wait In a thaw of anxiety, […]
English Poetry. John Heywood. Bowing and Breaking. Джон Хейвуд. «Лучше гнуться, чем ломаться»
John Heywood (Джон Хейвуд) Bowing and Breaking Better bow than break: I praise this that ye spake; But some bend, or be bent and bowed, till they break. Перевод на русский язык «Лучше гнуться, чем ломаться» «Лучше гнуться, чем ломаться». Это правда, может статься, Но… Ведь можно гнуться, […]
English Poetry. John Heywood. Of Store. Джон Хейвуд. «Запас карман не тянет»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of Store Store is no sore: yes, store may be sore; I think it a sore of sores to have store. Перевод на русский язык «Запас карман не тянет» Пускай «запас карман не тянет», Но запасать уже не тянет, Когда мы чуем, что у […]
English Poetry. John Heywood. Of the End of the Wit. Джон Хейвуд. «За пределами моего ума»
John Heywood (Джон Хейвуд) Of the End of the Wit Thou art at thy wit’s end: which I wonder in To see a wit at end before it begin. Перевод на русский язык «За пределами моего ума» «За пределами ума» – В разговоре прозвучало. Интересно – и весьма […]
English Poetry. Benjamin Franklin King. The Pessimist. Бенджамин Франклин Кинг. Пессимист
Benjamin Franklin King (Бенджамин Франклин Кинг) The Pessimist Nоthing tо dо but wоrk, Nоthing tо еаt but fооd, Nоthing tо wеаr but clоthеs Tо kеер оnе frоm gоing nudе. Nоthing tо brеаthе but аir Quick аs а flаsh ’t is gоnе; Nоwhеrе […]
English Poetry. Thomas Hardy. A Spellbound Palace. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) A Spellbound Palace (Hampton Court) On this kindly yellow day of mild low-travelling winter sun The stirless depths of the yews Are vague with misty blues: Across the spacious pathways stretching spires of shadow run, And the wind-gnawed walls of ancient brick […]
English Poetry. Thomas Hardy. The Month’s Calendar. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Month’s Calendar Tear off the calendar Of this month past, And all its weeks, that are Flown, to be cast To oblivion fast! Darken that day On which we met, With its words of gay Half-felt regret That you’ll forget! […]
English Poetry. Thomas Hardy. Singing Lovers. Томас Гарди (Харди).
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Singing Lovers I rowed: the dimpled tide was at the turn, And mirth and moonlight spread upon the bay: There were two singing lovers in the stern; But mine had gone away, – Whither, I shunned to say! The houses stood confronting […]