English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown The devil is dead: nay, the devil is in sown; But the devil reviveth again, chil lay my gown. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 5. […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win? The devil is dead: who shall his land rightly win? Thou! for thou, by condition, art next of kin. Перевод на русский язык «Дьявол умер». […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land? The devil is dead: who shall inherit his land? Enough: the devil hath left children a thousand. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – […]

English Poetry. Kate Greenaway. Ball. Кейт Гринуэй. Мяч

Kate Greenaway (Кейт Гринуэй) Ball One-two, is one to you; One-two-three, is one to me. Throw it fast or not at all, And mind you do not let it fall. Перевод на русский язык Мяч Раз и два! Я его поймал едва. Раз-два-три! Он к тебе летит, смотри! […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see The devil is dead: one devil is dead, but we see Mo devils left alive, as ill or worse than he. Перевод на русский язык […]

English Poetry. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга

John Heywood (Джон Хейвуд) A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend The devil is dead: then hast thou lost a friend; In all thy doings the devil was at tone end. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 1. […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Fifth. The Beaver’s Lesson. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Пятый. Бобёр-ученик

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Fifth. The Beaver’s Lesson They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Fourth. The Hunting. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Четвёртый. Охота

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Fourth. The Hunting The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow. “If only you’d spoken before! It’s excessively awkward to mention it now, With the Snark, so to speak, at the door! […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Third. The Bayker’s Tale. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Третий. Что сказал Булочник

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Third. The Bayker’s Tale They roused him with muffins – they roused him with ice – They roused him with mustard and cress – They roused him with jam and judicious advice – They […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Second. The Bellman’s Speech. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Второй. Речь Балабана

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the Second. The Bellman’s Speech The Bellman himself they all praised to the skies – Such a carriage, such ease and such grace! Such solemnity, too! One could see he was wise, The moment one […]

English Poetry. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the First. The Landing. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Первый. Добрались и высадились

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл) The Hunting of the Snark. Fit the First. The Landing “Just the place for a Snark!” the Bellman cried, As he landed his crew with care; Supporting each man on the top of the tide By a finger entwined in his […]

English Poetry. John Oldham. A Quiet Soul. Джон Олдем.

John Oldham (Джон Олдем) A Quiet Soul Thy soul within such silent pomp did keep, As if humanity were lull’d asleep; So gentle was thy pilgrimage beneath, Time’s unheard feet scarce make less noise, Or the soft journey which a planet goes: Life seem’d all calm as its […]

English Poetry. Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield. Verses Written in a Lady’s Sherlock ‘Upon Death’. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некоей леди

Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield (Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд) Verses Written in a Lady’s Sherlock ‘Upon Death’ Mistaken fair, lay Sherlock by, His doctrine is deceiving; For, whilst he teaches us to die, He cheats us of our living. To die’s a […]

English Poetry. Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield. On a Full-Length Portrait of Beau Marsh. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. На портрет Красавчика Марша, изображенного в полный рост

Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield (Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд) On a Full-Length Portrait of Beau Marsh Placed between the busts of Newton and Pope Immortal Newton never spoke More truth than here you’ll find; Nor Pope himself e’er penn’d a joke More cruel on mankind. […]