A poem by Alan Seeger (1888-1916)
I loved illustrious cities and the crowds
That eddy through their incandescent nights.
I loved remote horizons with far clouds
Girdled, and fringed about with snowy heights.
I loved fair women, their sweet, conscious ways
Of wearing among hands that covet and plead
The rose ablossom at the rainbow’s base
That bounds the world’s desire and all its need.
Nature I worshipped, whose fecundity
Embraces every vision the most fair,
Of perfect benediction. From a boy
I gloated on existence. Earth to me
Seemed all-sufficient and my sojourn there
One trembling opportunity for joy.

A few random poems:
- Ольга Седакова – Луг, юго-западный ветер
- Hobbinol; or The Rural Games – Canto 2 by William Somervile
- A City Remembered by Vernon Scannell
- Malay Song
- Our Fathers Also by Rudyard Kipling
- Attack On The Ad-Man
- Sleep Spaces by Robert Desnos
- YOU by Muralidharan Mudaliar
- Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen
- Battalion-Relief by Siegfried Sassoon
- A Little Bird poem – Alexander Pushkin
- An Epistle to A Friend
- Жан де Лафонтен – Язычник и деревянный Идол
- Autumn Fires by Robert Louis Stevenson
- What think You I take my Pen in Hand? by Walt Whitman
External links
Bat’s Poetry Page – more poetry by Fledermaus
Talking Writing Monster’s Page –
Batty Writing – the bat’s idle chatter, thoughts, ideas and observations, all original, all fresh
Poems in English
- Halo by Tanisha Avarsekar
- Grey eyed Goddess by Tanisha Avarsekar
- Everything ends by Tanisha Avarsekar
- Damned by Tanisha Avarsekar
- Compromising my ego by Tanisha Avarsekar
- Both ways I lose by Tanisha Avarsekar
- Blue flower by Tanisha Avarsekar
- Blue eyes by Tanisha Avarsekar
- Be there for me by Tanisha Avarsekar
- An ode to you by Tanisha Avarsekar
- What time are we living in by T. Wignesan
- Villanelle: Oscar Victorius by T. Wignesan
- To the author(s) of Manimekalai by T. Wignesan
- To Don Quixote, Translation of Paul Verlaine’s A Don Quichotte by T. Wignesan.
- To a woman, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: A une femme by T. Wignesan.
- To a person, they say, frigid, Translation of Paul Verlaine’s poem: A celle que l’on fit froide by T. Wignesan
- The Virgin Maid of Orleans, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: La Pucelle by T. Wignesan.
- The Evening Soup, Translation of Paul Verlaine’s poem: La Soupe du soir by T. Wignesan
- Prison Souvenirs, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
- Prayer, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
More external links (open in a new tab):
Doska or the Board – write anything
Search engines:
Yandex – the best search engine for searches in Russian (and the best overall image search engine, in any language, anywhere)
Qwant – the best search engine for searches in French, German as well as Romance and Germanic languages.
Ecosia – a search engine that supposedly… plants trees
Duckduckgo – the real alternative and a search engine that actually works. Without much censorship or partisan politics.
Yahoo– yes, it’s still around, amazingly, miraculously, incredibly, but now it seems to be powered by Bing.
Parallel Translations of Poetry
The Poetry Repository – an online library of poems, poetry, verse and poetic works
Alan Seeger (1888-1916) was an American war poet who fought and died in World War I during the Battle of the Somme, serving in the French Foreign Legion. Seeger was the brother of Charles Seeger, a noted American pacifist and musicologist and the uncle of folk musician, Pete Seeger.