A poem by Alan Seeger (1888-1916)
Like as a dryad, from her native bole
Coming at dusk, when the dim stars emerge,
To a slow river at whose silent verge
Tall poplars tremble and deep grasses roll,
Come thou no less and, kneeling in a shoal
Of the freaked flag and meadow buttercup,
Bend till thine image from the pool beam up
Arched with blue heaven like an aureole.
See how adorable in fancy then
Lives the fair face it mirrors even so,
O thou whose beauty moving among men
Is like the wind’s way on the woods below,
Filling all nature where its pathway lies
With arms that supplicate and trembling sighs.

A few random poems:
- let’s love the lawn by Raj Arumugam
- Sonet 58 by William Alexander
- Владимир Луговской – Лимонная ночь
- Epilogue by Vachel Lindsay
- Again And Again, However We Know The Landscape Of Love by Rainer Maria Rilke
- Cell Mate
- Myself
- Ярослав Смеляков – Шинель
- My rains by Vinko Kalinic
- Василий Лебедев-Кумач – Закаляйся
- Владимир Корнилов – Чтение
- The Routine Things Around The House by Stephen Dunn
- Sonnet 76: Why is my verse so barren of new pride? by William Shakespeare
- The missing pen by Ross D Tyler
- Sonnet 02
External links
Bat’s Poetry Page – more poetry by Fledermaus
Talking Writing Monster’s Page –
Batty Writing – the bat’s idle chatter, thoughts, ideas and observations, all original, all fresh
Poems in English
- Halo by Tanisha Avarsekar
- Grey eyed Goddess by Tanisha Avarsekar
- Everything ends by Tanisha Avarsekar
- Damned by Tanisha Avarsekar
- Compromising my ego by Tanisha Avarsekar
- Both ways I lose by Tanisha Avarsekar
- Blue flower by Tanisha Avarsekar
- Blue eyes by Tanisha Avarsekar
- Be there for me by Tanisha Avarsekar
- An ode to you by Tanisha Avarsekar
- What time are we living in by T. Wignesan
- Villanelle: Oscar Victorius by T. Wignesan
- To the author(s) of Manimekalai by T. Wignesan
- To Don Quixote, Translation of Paul Verlaine’s A Don Quichotte by T. Wignesan.
- To a woman, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: A une femme by T. Wignesan.
- To a person, they say, frigid, Translation of Paul Verlaine’s poem: A celle que l’on fit froide by T. Wignesan
- The Virgin Maid of Orleans, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: La Pucelle by T. Wignesan.
- The Evening Soup, Translation of Paul Verlaine’s poem: La Soupe du soir by T. Wignesan
- Prison Souvenirs, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
- Prayer, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
More external links (open in a new tab):
Doska or the Board – write anything
Search engines:
Yandex – the best search engine for searches in Russian (and the best overall image search engine, in any language, anywhere)
Qwant – the best search engine for searches in French, German as well as Romance and Germanic languages.
Ecosia – a search engine that supposedly… plants trees
Duckduckgo – the real alternative and a search engine that actually works. Without much censorship or partisan politics.
Yahoo– yes, it’s still around, amazingly, miraculously, incredibly, but now it seems to be powered by Bing.
Parallel Translations of Poetry
The Poetry Repository – an online library of poems, poetry, verse and poetic works
Alan Seeger (1888-1916) was an American war poet who fought and died in World War I during the Battle of the Somme, serving in the French Foreign Legion. Seeger was the brother of Charles Seeger, a noted American pacifist and musicologist and the uncle of folk musician, Pete Seeger.