A poem by Alexander Pope (1688-1744)
As some fond virgin, whom her mother’s care
Drags from the town to wholesome country air,
Just when she learns to roll a melting eye,
And hear a spark, yet think no danger nigh;
From the dear man unwilling she must sever,
Yet takes one kiss before she parts for ever:
Thus from the world fair Zephalinda flew,
Saw others happy, and with sighs withdrew;
Not that their pleasures caused her discontent,
She sigh’d not that they staid, but that she went.
She went to plain-work, and to purling brooks,
Old-fashion’d halls, dull aunts, and croaking rooks:
She went from opera, park, assembly, play,
To morning-walks, and prayers three hours a-day:
To part her time ‘twixt reading and bohea,
To muse, and spill her solitary tea;
Or o’er cold coffee trifle with the spoon,
Count the slow clock, and dine exact at noon;
Divert her eyes with pictures in the fire,
Hum half a tune, tell stories to the ‘squire;
Up to her godly garret after seven,
There starve and pray, for that’s the way to heaven.
Some ‘squire, perhaps, you take delight to rack;
Whose game is whist, whose treat, a toast in sack;
Who visits with a gun, presents you birds,
Then gives a smacking buss, and cries–No words!
Or with his hound comes hallooing from the stable,
Makes love with nods, and knees beneath a table;
Whose laughs are hearty, though his jests are coarse,
And loves you best of all things–but his horse.
In some fair evening, on your elbow laid,
You dream of triumphs in the rural shade;
In pensive thought recall the fancied scene,
See coronations rise on every green;
Before you pass the imaginary sights
Of lords, and earls, and dukes, and garter’d knights,
While the spread fan o’ershades your closing eyes;
Then give one flirt, and all the vision flies.
Thus vanish sceptres, coronets, and balls,
And leave you in lone woods, or empty walls!
So when your slave, at some dear idle time,
(Not plagued with headaches, or the want of rhyme)
Stands in the streets, abstracted from the crew,
And while he seems to study, thinks of you;
Just when his fancy paints your sprightly eyes,
Or sees the blush of soft Parthenia rise,
Gay pats my shoulder, and you vanish quite,
Streets, chairs, and coxcombs rush upon my sight;
Vex’d to be still in town, I knit my brow,
Look sour, and hum a tune, as you do now.
A few random poems:
- Living in my Bliss by Nina Gabriel
- Sonnet Iii
- Владимир Британишский – Мальчики, девочки, литстудийцы
- I Strove with None by Walter Savage Landor
- Ирина Гурина – Как появляются листочки
- Gentlmen-Rankers by Rudyard Kipling
- A Catalpa Tree On West Twelfth Street poem – Amy Clampitt poems | Poems and Poetry
- Agatha poem – Alfred Austin
- The Servant When He Reigneth by Rudyard Kipling
- Владимир Костров – Поэтессе
- Ок Мельникова – Гасите звёзды
- Владимир Набоков – На сельском кладбище
- I have fallen into unconsciousness by Jalal ad-Din Muhammad Rumi
- To The Rose Upon The Rood Of Time by William Butler Yeats
- Олег Бундур – Барашки
External links
Bat’s Poetry Page – more poetry by Fledermaus
Talking Writing Monster’s Page –
Batty Writing – the bat’s idle chatter, thoughts, ideas and observations, all original, all fresh
Poems in English
- Halo by Tanisha Avarsekar
- Grey eyed Goddess by Tanisha Avarsekar
- Everything ends by Tanisha Avarsekar
- Damned by Tanisha Avarsekar
- Compromising my ego by Tanisha Avarsekar
- Both ways I lose by Tanisha Avarsekar
- Blue flower by Tanisha Avarsekar
- Blue eyes by Tanisha Avarsekar
- Be there for me by Tanisha Avarsekar
- An ode to you by Tanisha Avarsekar
- What time are we living in by T. Wignesan
- Villanelle: Oscar Victorius by T. Wignesan
- To the author(s) of Manimekalai by T. Wignesan
- To Don Quixote, Translation of Paul Verlaine’s A Don Quichotte by T. Wignesan.
- To a woman, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: A une femme by T. Wignesan.
- To a person, they say, frigid, Translation of Paul Verlaine’s poem: A celle que l’on fit froide by T. Wignesan
- The Virgin Maid of Orleans, Translation of Paul Verlaine’s sonnet: La Pucelle by T. Wignesan.
- The Evening Soup, Translation of Paul Verlaine’s poem: La Soupe du soir by T. Wignesan
- Prison Souvenirs, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
- Prayer, Translation of Paul Verlaine’s poem: Prière by T. Wignesan.
More external links (open in a new tab):
Doska or the Board – write anything
Search engines:
Yandex – the best search engine for searches in Russian (and the best overall image search engine, in any language, anywhere)
Qwant – the best search engine for searches in French, German as well as Romance and Germanic languages.
Ecosia – a search engine that supposedly… plants trees
Duckduckgo – the real alternative and a search engine that actually works. Without much censorship or partisan politics.
Yahoo– yes, it’s still around, amazingly, miraculously, incredibly, but now it seems to be powered by Bing.
Parallel Translations of Poetry
The Poetry Repository – an online library of poems, poetry, verse and poetic works
